回覆列表
-
1 # 青青我見
-
2 # 四六級不難
這是個很有意思的問題,我來解答一下。
"Word"這個單詞其實有很多意思,在這裡它是不可數名詞,表示“承諾,諾言(promise)”的意思。以下是柯林斯詞典的定義:
因此,“You have my word”這句話就是指“我向你保證”的意思,相當於我們常說的“I promise(我保證)”。這是一句很常用的表達,例如在《美女與野獸》中,就有如下一番對話:
The Beast:“ You must promise to stay here forever.”你要答應我永遠留在這裡。Bella: You have my word.我答應你。此外,這句話在美劇《吸血鬼日記》中也出現了很多次,例如:
-“You have my word.” 我向你保證-“Your word doesn"t mean much.” 你的保證對我來說沒多大意義。要注意的是,“You have my word”這個表達不僅可以單獨使用,後面也可以接that從句,
例句:
You have my word that this is just between us.
我向你保證,這事只有你我知道。
其他常見表達:
You’ve got my word /I give you my word
除了“You have my word”,還可以用“You’ve got my word”或“I give you my word”來表達“我向你保證”的意思。
例句:
I give you my word that this won"t happen again.
我向你保證這種事不會再次發生。
A man of his word
此外,我們還可以用“A man of his word”來指“信守承諾、言出必行的人”。法國悲劇家Pierre Corneille便曾說過這句話:“Every man of courage is a man of his word”(一個勇敢的人必然是個言出必行的人)。
”You have my word"跟“I promise."的意思相近,有我用我的人格來擔保的意思;
童叟無欺,這個成語主要用於生意場合,表示買賣公平的一個原則;
如果場景是超市購物的話,向顧客保證產品質量和價格合理,翻譯成”童叟無欺“,那是絕對合適的;
如果場景是戀人山盟海誓的話,那翻譯成童叟無欺,肯定是不合適的啦;
翻譯不需要太侷限於字面的意思,怎麼說呢?翻譯很考驗一個人對語文知識的積累的,中國的文字和文化太博大精深了。