回覆列表
-
1 # koala有話說
-
2 # 金斌seventy
不能按夫妻肺片四個中文字譯英,那樣必鬧笑話。按此成都菜原始物料含義,無岐義的英文菜名應為:sliced beef and ox tongue in chili sauce.(辛辣湯料中的牛肉片和牛舌等)。
不能按夫妻肺片四個中文字譯英,那樣必鬧笑話。按此成都菜原始物料含義,無岐義的英文菜名應為:sliced beef and ox tongue in chili sauce.(辛辣湯料中的牛肉片和牛舌等)。
Lung pieces by couple.
順便推一篇美食類的英文學習乾貨貼~
夫妻肺片的英語到底怎麼說?
深夜放毒~時間剛剛好~
隨著中國經濟實力不斷增強,越來越多的外華人都來中國發展。吸引他們的遠遠不知中國市場,當然還有令人食指大開的中國味道。但是我們如何能將我們引以為傲的中國美食比較地道地介紹給外國友人呢?
今天,考拉君就帶你們認識一下,這些中國菜究竟有著怎樣洋氣的英文名吧?
進入正題前先來看看下面的幾組圖片檢測一下你的單詞量吧~
哇,考拉君已經聽到你們一個兩個吐舌頭的聲音了,但是,這只是開始。
咱們大天朝的常見菜式,你能說幾個?不為難大家,這回兒,來英翻中好啦~
Lung Pieces by CoupleBeggar"s ChickenMapo TofuScrambled Eggs with Tomato怎麼樣,其實也很簡單粗暴是不是?答案在文章末尾哦~
但是接下來這一組,可就是需要有點想象的咯~像中文裡經常也會用到和食物相關的習語一樣,比如“小菜一碟”,“人是鐵飯是鋼”等等, 英語裡也是不乏這樣的用法的:
bring home the bacon= 謀生
hot potato = 燙手的山芋
use one’s noodles = 思考
Chew the fat = 閒聊
你看,語言總歸是共通的嘛~
既然談食物,考拉君來給大家科普一下正經西餐的上菜順序。正式的西餐裡面,第一道菜叫做appetizer(開胃菜)。比如caviar(魚子醬),salad(沙拉)都是最為普遍的appetizer(開胃菜)之一。所以在飯店,如果waiter(服務員)或者waitress(女服務員)問說:“What would you like for the appetizer?”(請問咱們要來些什麼開胃菜呢?)
接下來是soup(湯),cream soup(奶油湯),bortsch soup(羅宋湯)等等都是常客。
隨後緊跟著的是side dish(副菜),一般都是seafood(海鮮)為主。
再然後,就是萬眾矚目的main course(主菜)了,肉或者禽類是這一部分的主題。有個小細節要在這裡說,就是如果要點beef steak(牛排)的話,幾分熟應該怎麼表達的——rare(一分熟),medium rare( 三分熟),medium( 五分熟),medium well(七分熟),well done(全熟)。
“How would you like your beef steak ,madam?”牛排需要幾分熟,女士?
“Medium well, please.”七分熟。
最後要上的分別是vegetable(蔬菜),dessert(甜品)和coffee(咖啡)或者tea(茶)。
“How would you like your coffee,black or white ?”您的咖啡是不加糖還是加糖?
這樣一系列下來就是一次完整的西餐體驗了。似乎是有點精緻~
由於美食也是考拉君的心頭好,各國的美食記錄片我都樂意刷一刷,當然目前還是在bbc(英國廣播公司)美食紀錄片的坑裡面躺著。有句話我昨天看到,覺得非常好,民以食為天,其實換句話說,就是如圖所示:
吃即是文化。
曾幾何時,我曾看到過一篇文章,它說看一個家庭幸福與否,必定要去廚房。只有富蘊著煙火氣息的廚房,最能讓人感覺到溫暖與愛。是啊,囿於廚房與愛該是個多麼美麗的光景,只有眼底無事,心中有愛,才能烹煮出世間珍饈。而多少疲於求生的路上,只有抉擇不完的快餐與外賣。家裡的飯菜香,才是最最讓人心安的氣息啊~
嗯,願有人陪你立黃昏,有人問你粥可溫。
1.Lung Pieces by Couple --夫妻肺片
2.Beggar"s Chicken ---叫花雞
3.Mapo Tofu---麻婆豆腐
4.Scrambled Eggs with Tomato --西紅柿炒雞蛋
怎麼樣,你答對了麼?