回覆列表
  • 1 # 使用者6218298314521

    有很多,先寫五個佔個坑,有空回來填。fengshui(風水):英語中表達抽象含義,象徵一個地方的和諧有序。比如前一陣有美國官員指責說中國破壞了南海的風水,被很多中國網民嘲笑班門弄斧。實際上他那句話在英語裡是一個很正常的表達。kaolin(高嶺):"高嶺土"(更常見的一個名字是"觀音土"),製作陶瓷的一種常用原料,由開採地江西省景德鎮附近的高嶺山得名。英文念法 /ˈkeɪəlɪn/ (明顯是錯讀,因為英文中的這個詞不是從華人嘴裡直接聽來的,反而是從法語裡借來的,kaolin 在法語裡讀音正常,可能確是法華人從中文聽來的。英華人 anglicize 的過程中自己重新發明了讀音就變成現在這樣了)。shanghai(上海):作動詞(與某東南沿海城市無關),含義為在船員不足的時候使用綁架等手段欺騙、逼迫別人當水手,"(使人)上海",引申義"抓勞力"。typhoon(颱風):與中文意思用法完全相同。英文中 typhoon 這個詞的語源比較複雜,一說是從希臘語 Τυφῶν (tuphōn) 音譯來,一說是從臺灣島的"臺"字來(清王士禛《香祖筆記》,「臺灣風信與他海殊異,風大而烈者為颶,又甚者為颱。颶倏發倏止,颱常連日夜不止。正、二、三、四月發者為颶,五、六、七、八月發者為颱。」),一說是從粵語的"大風"(音"歹風")來。但是普遍認為是中文的"颱風"導致這個詞在現代英語中風靡。英文中另一個同(近)義詞表示"旋轉的大風" tornado 是西班牙語 tronada 改的,與中文無關。yinyang(陰陽):指一個事物的好壞兩面,對立的兩方。比漢語中的"陰陽"用處廣泛很多。...

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 照現在的狀態發展下去,五十年後的俄羅斯會變成什麼樣?