-
1 # 使用者364651256228734
-
2 # 使用者5329335765427
在作業系統介面和網頁等現代排版環境下,如果指定用字型A來顯示某字元x但該字型並不支援這個字元,排版引擎通常不會直接放棄,它會根據一個預先記好的列表來嘗試尋找能顯示字元x的字型,如果找到字型B能行,那就用字型B來顯示字元x。字型B就是當前這個情況的fallback。
比如,某中西文混排網頁指定用 Arial 來顯示正文,但漢字不受 Arial 支援,於是瀏覽器依次檢查 CSS font-family 屬性、瀏覽器設定、作業系統設定等處指定的可選fallback字型,嘗試尋找能顯示漢字的字型。比如可能會找到微軟雅黑。
於是,這個網頁上的西文都直接用網頁自身指定的字型 Arial 來顯示,而漢字用什麼 fallback 字型顯示會受到瀏覽器和作業系統的影響。字型 fallback 是個很重要的機制。因為有了這一機制,排版引擎會努力讓任何文字都正常顯示,而不用依賴手動為文字中不同語言的文字分別指定字型。
擴充套件資料:
“字形”(glyph)指單個字(字母、漢字、符號等)的形體。
所謂“字型”(typeface)與“字型”(font),都是排印學與書法領域的專有名詞。無論港澳臺、中國大陸還是歐美等國非專業普通人士都無法區分作為專業名詞的“字型”(typeface)與“字型”(font)。
font是指某套具有同樣樣式、尺寸的字形;typeface則是一或多個font在一或多個尺寸的集合。
各個中文使用地區對於typeface和font沒有通用的翻譯。中國大陸國家標準(GB/T 16964.1-1997,為國際標準的官方翻譯)將typeface譯為“字型名稱”,font譯為“字型”。臺灣專業人士也將typeface譯為“字型”。一般可將typeface譯為“字型”,font譯為“字型”。
篆書、隸書、燕體、楷書、草書、宋體、仿宋體、黑體等分別是某類相似風格(也稱“書體”)的許多個字型的集合,而不是一種字型。兩位書法家寫出來的楷書就可稱為兩種字型;宋體在電腦上就有中易宋體和新細明體等字型。
20世紀90年代前後,儲存於計算機上的字形資料庫逐漸約定俗成地被英語使用者稱為“computer font”,雖然“font”在排印學與書法領域的原意和這裡所用的並不是非常吻合。
對於“computer font”中的“font”,中國大陸和臺灣香港翻譯不同,分別為計算機“字型”和電腦“字型”。隨著可縮放的向量電腦字型的出現,“字型”與“字型”之間的界限也逐漸模糊。
回覆列表
在作業系統介面和網頁等現代排版環境下,如果指定用字型 A 來顯示某字元 x 但該字型並不支援這個字元(甚至該字型當前不可用),排版引擎通常不會直接放棄,它會根據一個預先記好的列表來嘗試尋找能顯示字元 x 的字型,如果找到字型 B 能行,那就用字型 B 來顯示字元 x。字型 B 就是當前這個情況的 fallback。比如,某中西文混排網頁指定用 Arial 來顯示正文,但漢字不受 Arial 支援,於是瀏覽器依次檢查 CSS font-family 屬性、瀏覽器設定、作業系統設定等處指定的可選 fallback 字型,嘗試尋找能顯示漢字的字型。比如可能會找到微軟雅黑。於是,這個網頁上的西文都直接用網頁自身指定的字型 Arial 來顯示,而漢字用什麼 fallback 字型顯示會受到瀏覽器和作業系統的影響。字型 fallback 是個很重要的機制。因為有了這一機制,排版引擎會努力讓任何文字都正常顯示,而不用依賴手動為文字中不同語言的文字分別指定字型。Windows 的字型 fallback 機制比較混亂,而 OS X 和 Linux 的比較清晰。之前有篇答案展示了一個 OS X 的字型後備列表,很直觀,感受一下。- - -嚴格來說「fallback」應該是個名詞(也常作定語),但在中文語境下,不少人也會把它當動詞用。其實這個詞沒什麼必要用英語,漢語能找到夠用的對譯。我個人頻繁用它僅僅是因為懶。