這兩個詞的用法如此混亂的主要原因是:印刷技術進步了,一些老的說法不再適用。這是歷史原因,所以一定要區分不同時期的用法區別。 另外,這兩個詞最初一般是在西文印刷中使用的。 字典中對它們的傳統意義解釋得很清楚:“typeface”指“aparticulardesignof type”,而“font”是“asetoftypeofoneparticularfaceandsize”。 換句話說,傳統上,typeface是一個抽象的總體概念(它是一款“設計”),而font 是這個概念受到幾個引數的制約而成的具象物體(它是一組具有確定大小和風格的鉛字,是typeface 的子集;“font”這個詞的詞源和“熔化”有關,強調的是熔融鑄造鉛字的結果)。 後來,隨著印刷技術的發展,字型的尺寸不再受到鉛字的限制,很大程度上可以自由縮放。這時,很自然,“font”的意義就模糊了。 而且,印刷這一行為,從鉛字與紙張的親密接觸,變成了字型設計透過種種方式間接印製在紙面上。“Font”的原有意義就更不合時宜了。 於是它的意義轉向某一字型設計的具體一個式樣(比如Helvetica是一款typeface,而HelveticaRegular 就是一個font),或者字型檔案(這同樣是“typeface”這個抽象概念的具象子集),而typeface的意義基本不變。 但因為“font”這個詞在電腦中如此常見,它的意義就很自然地變得更加廣義了。有人會用它來稱呼一款字型的設計,而且大多數人(包括很多設計師)在平常都習慣於把“typeface”和“font”用作同義詞。 在翻譯時,我們會區分原文在使用二者的廣義、現代意義,還是狹義、傳統意義。 如果是可以互換的、現代的、數字藝術中的意義,就都翻譯成“字型”;如果原文在強調二者的區別,“typeface”仍然譯作“字型”,而“font”可以考慮譯作“字型”。
這兩個詞的用法如此混亂的主要原因是:印刷技術進步了,一些老的說法不再適用。這是歷史原因,所以一定要區分不同時期的用法區別。 另外,這兩個詞最初一般是在西文印刷中使用的。 字典中對它們的傳統意義解釋得很清楚:“typeface”指“aparticulardesignof type”,而“font”是“asetoftypeofoneparticularfaceandsize”。 換句話說,傳統上,typeface是一個抽象的總體概念(它是一款“設計”),而font 是這個概念受到幾個引數的制約而成的具象物體(它是一組具有確定大小和風格的鉛字,是typeface 的子集;“font”這個詞的詞源和“熔化”有關,強調的是熔融鑄造鉛字的結果)。 後來,隨著印刷技術的發展,字型的尺寸不再受到鉛字的限制,很大程度上可以自由縮放。這時,很自然,“font”的意義就模糊了。 而且,印刷這一行為,從鉛字與紙張的親密接觸,變成了字型設計透過種種方式間接印製在紙面上。“Font”的原有意義就更不合時宜了。 於是它的意義轉向某一字型設計的具體一個式樣(比如Helvetica是一款typeface,而HelveticaRegular 就是一個font),或者字型檔案(這同樣是“typeface”這個抽象概念的具象子集),而typeface的意義基本不變。 但因為“font”這個詞在電腦中如此常見,它的意義就很自然地變得更加廣義了。有人會用它來稱呼一款字型的設計,而且大多數人(包括很多設計師)在平常都習慣於把“typeface”和“font”用作同義詞。 在翻譯時,我們會區分原文在使用二者的廣義、現代意義,還是狹義、傳統意義。 如果是可以互換的、現代的、數字藝術中的意義,就都翻譯成“字型”;如果原文在強調二者的區別,“typeface”仍然譯作“字型”,而“font”可以考慮譯作“字型”。