回覆列表
  • 1 # ck愛你麼麼噠

    用lawyer(法律職業人士;律師)或者legal professionals!(法律專業人士、法律專家)。文縐縐一點可以翻譯成法律從業人員:practitioners of legal profession---個人覺得這個翻譯最準確

    作為專業法學研究生且精通英語的我來講,以上回答很多錯誤。

    legal person 是法人,是指的公司、機關之類的,與自然人natural person相對。 法律人是中國詞彙,指的是一切跟法律有關的從業者包括法學生和法學老師。

    法律人非要翻譯可以用lawyer,lawyer通常指的是律師,但lawyer在西方人看來,不僅僅包括律師,還包括很多跟法律有關的職業。

    當然用legal professionals(法律專業人士)也可以,可能不符合西方的習慣表達。

    法律人還可以翻譯成law practioners, 但這個詞也不是很地道,外國不這麼講。practitioners of legal profession是文縐縐的那種翻譯。

    之所以很難找到合適的詞,是因為很多詞是中國自己構建的,但西方人他們卻不這麼劃分。參見:wikipedia和有道詞典的相關內容。維基百科英文版可以任意訪問的,多看看吧!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 伊朗重啟對華結算通道,對美國有什麼影響嗎?