回覆列表
  • 1 # 學樂星

    我的理解是:客觀來說,翻譯成任何一個國家的語言的時候,都要注意“入鄉隨俗”。

    中英文習俗

    一. 中文的習俗是:【姓在前,名在後】

    二. 英文的習俗有兩個:

    寫法①. 【姓在前,逗號,名在後】或者寫法②.【名在前,沒有逗號,姓在後】

    比如說,邁克爾·傑克遜可以有兩種寫法:(Jackson為姓,而Michael為名)Jackson, Michael 或者 Michael Jackson你可以注意到兩者區別是當中是否有逗號“,”.那麼這兩種有什麼區別呢?

    嚴格來說,有逗號的更加正式,即寫法①. 【姓在前,逗號,名在後】通常更為正式,為書面語言的常見寫法格式。而寫法②比較常見,書面語或口頭語皆可。

    中文名字如何翻譯成英文?

    以上兩種方法皆可,且不會有任何問題。

    例如:姚明方法①:Yao, Ming;方法②:Ming Yao.尊重對方的習俗

    當然,名字的目的是為了好記,方便大家能夠將人和名字對應起來,有時候為了方便,翻譯外華人的名字的時候,更注重唯一性,比如我們熟悉的現任美國總統特朗普,其實他的全名為Donald Trump, 特朗普為他的姓的翻譯,全名應該是唐納德.特朗普,但是因為唐納德容易讓人聯想到唐老鴨或者麥當勞,所以翻譯的時候取他比較唯一的名字部分Trump來翻譯。同理,在看NBA的時候為什麼解說員會說“YaoMing”,也是尊重華人的習慣,你看他們稱呼喬丹的時候不會叫喬丹麥克的(喬丹是姓,麥克是名:Michael Jordan),都是叫麥克喬丹的。同理可證:邁克爾泰森,湯姆克魯斯等等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 喝茶的最佳時間是什麼?有哪些茶文化需要知道?