補一個英譯成中:
In me the tiger sniffs the rose
心有猛虎,細嗅薔薇(余光中先生翻譯)
江雪 (柳宗元)
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
大約是這樣的景象吧。“千山”與“萬徑“已說明視野之大,但是望過千山萬徑,沒有一隻鳥在天上飛,也沒有一個人在路上行走。以“絕”和“滅”動詞營造了毫無生機的景象,這該是多寂寞冷清啊,獨自垂釣的老人卻是此景中唯有生機的地方,他究竟是孤獨還是決意遠離塵世?茫茫大雪,落滿千山萬徑,鳥不來,人不來,唯有孤舟老翁於江心垂釣,蓑笠上皆是雪花。
再看翻譯(許淵衝先生翻譯):
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat
全詩押韻,沒有直譯“千”“萬”,因為在漢語中“千””萬”在詩中大多是虛指,直譯的話會缺少詩意;另外翻譯採用第一視角,用”From hill to hill “和”From path to path“替代”千山“與”萬徑”,好似自己就在這裡,遊覽了這廣袤的天地,最後看到了“lonely fisherman“在孤舟上垂釣,聚集於”lonely“。由動及靜,不破壞全詩景象,仍有意境和押韻,高妙!
永遠的孤獨
the perennial solitude
the lifetime loneliness
補一個英譯成中:
In me the tiger sniffs the rose
心有猛虎,細嗅薔薇(余光中先生翻譯)
江雪 (柳宗元)
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
大約是這樣的景象吧。“千山”與“萬徑“已說明視野之大,但是望過千山萬徑,沒有一隻鳥在天上飛,也沒有一個人在路上行走。以“絕”和“滅”動詞營造了毫無生機的景象,這該是多寂寞冷清啊,獨自垂釣的老人卻是此景中唯有生機的地方,他究竟是孤獨還是決意遠離塵世?茫茫大雪,落滿千山萬徑,鳥不來,人不來,唯有孤舟老翁於江心垂釣,蓑笠上皆是雪花。
再看翻譯(許淵衝先生翻譯):
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat
全詩押韻,沒有直譯“千”“萬”,因為在漢語中“千””萬”在詩中大多是虛指,直譯的話會缺少詩意;另外翻譯採用第一視角,用”From hill to hill “和”From path to path“替代”千山“與”萬徑”,好似自己就在這裡,遊覽了這廣袤的天地,最後看到了“lonely fisherman“在孤舟上垂釣,聚集於”lonely“。由動及靜,不破壞全詩景象,仍有意境和押韻,高妙!