回覆列表
  • 1 # 小小xiao

    When I do count the clock that tells the time,

    And see the brave day sunk in hideous night;

    When I behold the violet past prime,

    And sable curls all silver"d o"er with white:

    When lofty trees I see barren of leaves,

    Which erst from heat did canopy the herd,

    And summer"s green, all girded up in sheaves,

    Born on the bier with white and bristly beard;

    Then of thy beauty do I question make,

    That thou among the wastes of time must go,

    Since sweets and beauties do themselves forsake,

    And die as fast as they see others grow;

    And nothing "gainst Time"s scythe can make defence

    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

    翻譯:

    當我數著壁上報時的自鳴鐘,

    見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

    當我凝望著紫羅蘭老了春容,

    青絲的捲髮遍灑著皚皚白雪;

    當我看見參天的樹枝葉盡脫,

    它不久前曾廕庇喘息的牛羊;

    夏天的青翠一束一束地就縛,

    帶著堅挺的白鬚被舁上殮床;

    於是我不禁為你的朱顏焦慮:

    終有天你要加入時光的廢堆,

    既然美和芳菲都把自己拋棄,

    眼看著別人生長自己卻枯萎;

    沒什麼抵擋得住時光的毒手 ,

    除了生育,當他來要把你拘走。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 長安歐諾S七座小客車配置、做工怎麼樣?