回覆列表
  • 1 # SouthCross

    1. Separate, please

    2. Separate bills, please.

    3. We want to pay it separately.

  • 2 # 育學筆談

    華人比較喜歡客套,喜歡說我請客,我來買單,但是老外一般都是喜歡各自買單,那麼日常生活中,常用的一些“各自買單”、AA制、單獨買單等英語表達是怎樣的呢?1、go Dutch

    Dutch,字面意思即荷蘭這個國家,因為go Dutch最初是英華人用來嘲笑荷蘭人小氣的說法,但隨著歷史文化的發展,英華人甚至整個歐美都接受了AA(arithmetic average,平均計數)制,一直到現在風靡全球。所以go Dutch千萬不要理解為去荷蘭,而是AA制、各自買單的意思。

    2、split the bill

    split,撕開,分割的意思,大家一起吃飯,餐廳可能會一起出賬單,這個時候要求撕開賬單,實際意思就是“各付各賬”。

    3、pay(check) separately

    這個表達很直接,就是單獨付款,單獨結賬的意思。

    以上三種用法都很常見,前面兩種非正式場合比較多,第三種比較書面化,一些正式場合用的較多,普通英語學習者可以相互交替使用。

  • 3 # 英語萬能王

    有如下幾種可以表達“各付各賬”的英語表達:

    1.Let"s go Dutch this time.

    這次咱們AA制吧。

    2.We"d like to pay separate ly.

    我們分開買單。

    3.Let"s split the bill.

    我們分開付賬吧。

    4.Separate check, please.

    5.Let"s go halves.

    我們各付一半吧。

    6.How about we pay our own share ?

    我們各付各的如何?

    以上6種英語表達方式都可以用來修飾“各付各賬”,但外華人英語口語通常用“go Dutch”更多一些,寫得時候一定的記得Dutch的首字母必須要大寫,否則意思就變味了。切記!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 車間主任的職責是什麼?