回覆列表
-
1 # SouthCross
-
2 # 育學筆談
華人比較喜歡客套,喜歡說我請客,我來買單,但是老外一般都是喜歡各自買單,那麼日常生活中,常用的一些“各自買單”、AA制、單獨買單等英語表達是怎樣的呢?1、go Dutch
Dutch,字面意思即荷蘭這個國家,因為go Dutch最初是英華人用來嘲笑荷蘭人小氣的說法,但隨著歷史文化的發展,英華人甚至整個歐美都接受了AA(arithmetic average,平均計數)制,一直到現在風靡全球。所以go Dutch千萬不要理解為去荷蘭,而是AA制、各自買單的意思。
2、split the billsplit,撕開,分割的意思,大家一起吃飯,餐廳可能會一起出賬單,這個時候要求撕開賬單,實際意思就是“各付各賬”。
3、pay(check) separately這個表達很直接,就是單獨付款,單獨結賬的意思。
以上三種用法都很常見,前面兩種非正式場合比較多,第三種比較書面化,一些正式場合用的較多,普通英語學習者可以相互交替使用。 -
3 # 英語萬能王
有如下幾種可以表達“各付各賬”的英語表達:
1.Let"s go Dutch this time.
這次咱們AA制吧。
2.We"d like to pay separate ly.
我們分開買單。
3.Let"s split the bill.
我們分開付賬吧。
4.Separate check, please.
5.Let"s go halves.
我們各付一半吧。
6.How about we pay our own share ?
我們各付各的如何?
以上6種英語表達方式都可以用來修飾“各付各賬”,但外華人英語口語通常用“go Dutch”更多一些,寫得時候一定的記得Dutch的首字母必須要大寫,否則意思就變味了。切記!
1. Separate, please
2. Separate bills, please.
3. We want to pay it separately.