首頁>Club>
27
回覆列表
  • 1 # 雨說娛樂

    這個還是具體情況具體分析,畢竟香港也是中國的一部分。一般來說,內地人喜歡粵語,多體現在音樂上。如果是電影的話,福建廣東深圳一帶,應該更傾向於粵語。

  • 2 # 哆魚娛樂

    其實無論是看粵語版還是普通話版都無所謂,主要是看個人喜歡,雖然粵語版可能更原汁原味,但是如果你不是很懂粵語文化,有許多橋段是看不懂的,而且看電影本身是一種視覺享受,不要一味的追求原汁原味而影響了自身的觀影感受。

  • 3 # 兔子推電影

    國語 粵語主要是為了不同人群觀看。國語配音很多意思和意境會有所改變,所有一點粵語基礎或者感興趣,建議再也看一下粵語原版。

  • 4 # 72氧影院

    港片肯定是粵語原版的好,好多香港人電影裡面講的口頭禪、諺語、粗口用粵語聽原汁原味,配了國語就沒有那種韻味。

  • 5 # Caption任

    我認為特別需要觀看粵語原版的!

    對於真正愛好電影的人來說,相對於配音版(譯製片),一部電影還是得看原版原音,才算真正完整的看過。為什麼這麼說呢?以下對原版和譯製版做出比較。比較包括大陸電影,港臺電影,以及外國電影。

    首先就質量來比較,原版無疑是質量最高的。

    玩過電腦混音軟體的人都知道,要想在一段聲音中抹去一段音規,就要從一堆混合的波形中抽出那段波形。如果不是純數字音軌或者非同步錄音,那麼是不可能完美的單獨抽出這段波形的,失真是不可避免的。很多時候採取的方法就是抑制背景音來減少失真。因此,最後出來的聲音比起原聲已經打了不少折扣。在一些環境音較弱的場景中影響尤其明顯。因此,要感受真正原汁原味的電影,非原版不可。當然,6102年來技術發展迅速,現在很多都已經採用數字音軌了,尤其是數碼動畫片。這點上,配音與原音的差距在不斷縮小。比如《FINDING NEMO>的中文配音就很不錯。

    其次,對於角色的把握上,配音更是無法比上原音。一部電影的拍攝週期通常在6個月以上(不要扯國內的快餐電影,我認為他們侮辱了電影行業)而翻譯配音的週期一般是幾個星期。且不說一箇中之前重未接觸過這影片的人何去正確把握片子裡面的特定角色,就說這幾個星期如何比得上人片中演員半年來對角色的琢磨?代入感,語氣,語速,甚至語調對粵語方言的腔調掌握。完全和角色走樣也不是不可能的。周星馳的電影就是一個很好的例子。星爺的國語配音是石斑魚。儘管他為周星馳電影向內地的進軍做出了貢獻,但聽過粵語版和國語版就知道,他對周星馳角色的把握完全失敗。聽過粵語原版,再聽國語,就一個感覺--做作。石斑魚想真實還原周星馳的搞笑,但沒能掌握周星馳的風格。周自91年的<賭聖2決戰上海灘>之後,風格趨向“冷笑話”,即主要以通俗風趣的坊間語言搞笑。儘管笑料不離王晶的“屎尿屁”三板斧,但周能更自然的將其與自身的痞子形像結合起來,這點和他的搭檔吳孟達一比就高下立判。其次粵語是一種帶刺的語言,初來香港的外地人總會覺得香港人在罵人,這是因為粵語那種天然的“俗”氣質。周就很好的把這種語言風格應用到他的電影裡去,因此看他的電影,粵語觀眾除了覺得搞笑,還會覺得“真抵死”!(就是真TMD混蛋)的意思。國語作為一國之語,風格明顯就軟很多,沒有了粵語的那種“刺”性,自然在搞笑上沒有周的粵語原版那種自然。石斑魚在需要搞笑的時候,總要把聲音轉為高亢就是這個原因。而原版周星馳基本是低平的把那些市井語言說出來的。味道如何,對聽得懂兩個版本的人來說自然相差甚遠。

    再次,對於角色與對白的一致性上,翻譯又是遠不如原音。很難想象一個高鼻子藍眼睛的外華人開口說出一口流利的普通話,同樣對一個功夫好手說出“come if you want to die” 感到好笑。特別是不同文化之間,翻譯根本無能為力。還舉周星馳為例。比如唐伯虎點秋香,別的不說,唐伯虎與師爺對詩那一段國語就已經無能為力了.”冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多交魚,魚肥果熟嫲撚飯,你老母兮親下廚”每次看到這裡,我都在想,翻成國語你們一定不知道對穿腸為什麼吐血。還有片中大量的詩詞,黑話,數白欖.....基本上國語就是不知所云的。還有鹿鼎記,就說皇上抓檔那段吧,周星馳的原版語調就是面不改色,睜眼瞎誑的,其痞子氣令人拍案叫絕。而石斑魚卻是把聲音提高八度來說,這就純粹是搞笑,剩下匪氣,失去了韋小寶那種痞子氣了。同樣的,三國典韋號惡來,聽到英文版的典韋喊出“I am the coming evil” ,我就只能徹底的無語。

    總而言之,如果說電影是道大菜,那麼譯音版只能算是前菜。如果你只能吃前菜,固然也不錯,但是真正的精華還在後頭。只有看過原版原音,才算真正完整的看過一部電影。

  • 6 # 凱歌影視

    個人感覺要分地區和人群吧,像廣東香港地區的人一般更喜歡粵語原版的吧,粵語裡有些方言語翻譯成普通話的話也會失去了原有的味道。

    也有不少粵語影視劇翻譯成普通話獲得了更大的曝光量,比如《83版射鵰英雄傳》翻譯成普通話引進內地當時也是萬人空巷,配音也是非常成功的!

  • 7 # 老豬的西瓜皮

    60-70年代香港電影在邵氏的“統領”下早已名聲大噪,各類電影陸續進入內地併為廣大觀眾所接納。直到80年代香港電影開始進入黃金鼎盛時期,憑藉絕對的市場優勢成功樹立香港電影品牌形象。老百姓最普遍的感受就是粵語影視劇都是專業配音演員後期進行普通話配音,究其原因也是考慮到地域性語言差異,確保看懂喜歡看無疑是出品方必須要考慮的實際因素,所以絕大多數香港原聲電影似乎已經排除在選擇的行列之外。香港電影無論是配音還是原聲都配有字幕,早期的香港電影有些即使是粵語原聲但卻配了粵語字幕,如此更多的人就不樂意,完全看不懂的節奏,這樣也不難理解為何大眾更鐘愛經過普通話配音的香港電影。粵語在表達上有自己的特點,是香港電影最大特點。粵語在表達上更接近普通話,延續漢語的含蓄、精髓,甚至粵語可以用於朗讀古文。由於粵語在表達上更貼近直白的方式,加上地域性的字尾音在電影對白中更能體現香港特有的人文氣息,符合香港街角市井環境裡獨特語言表達方式。其實無論看什麼電影都建議以原聲為佳,固然不乏優秀優秀的配音,但往往在直譯難免遇到瓶頸,不得已只能用能大概表達的配音對白取代原有的對白,那麼電影的意境大打折扣是必然。我喜歡看香港電影,尤為粵語原聲甚是喜愛有加。

  • 8 # OMNIPOTENCE懷舊

    這個問題,我覺得還是見仁見智吧。有人喜歡看普通話,有人喜歡看粵語。 如果問我的話,我毫不猶豫的選擇粵語,而且我也推薦看粵語。

    粵語保留了大部分的古代語素,音調聽起來也特別舒服,不知道大家有沒有聽黃秋生朗讀毛主席老人家的《沁園春雪》,聽起來又別樣的感覺,氣勢也磅礴。

    其實看普通話還是粵語的影視,我覺得還是一個習慣問題,一個先入為主的問題。可以分為兩方面。

    一,聽不懂粵語的人群,要聽普通話。以前國內最開始接觸港產片,幾乎都是普通話,當然廣東地區除外。像我最喜歡的《英雄本色》系列,激烈的槍戰場面加上熟悉的語言,讓我更快的熟悉了劇情,熟悉了小馬哥等人物

    再後來接觸了星爺的電影《中國產凌凌漆》,如果不是普通話,那麼我們看片子就相當於看啞劇,只看到動作,也不會那麼讓人難忘。

    再加上有了御用配音石班瑜,讓我們在捧腹大笑的同時,更加對星爺過目不忘,尤其是那哈哈哈的標誌性笑聲,讓我們記住了星爺,如果換成粵語,我相信星爺不會那麼火,那麼被大眾所認知。所以從另外一個層面講,星爺在大陸的成功也有石班瑜的功勞.

    再到後來,接觸到了香港電視劇,尤其是TVB產的,幾乎上一聽口音就知道是香港電視劇,因為TVB普通話配音都是那幾個人,聽多了,自然而然就熟悉了。

    而且他們的配音很有磁性,聽得讓人舒服,像我最喜歡的吳啟華的《倚天屠龍記》張三丰的配音

    就是TVB國語配音演員陳元的傑作,他聲音雄渾,低沉,聲線的變化比較大,《笑傲江湖》裡的嶽不群,也是他配的。

    再來看陳小春版《鹿鼎記》,韋小寶的配音是 盧琨

    正是有這些配音演員,才讓我們更加熟悉香港影視,更加喜歡香港影視,也給我們留下了美好的回憶。

    二,懂粵語的人,喜歡粵語版。 上面說過,不懂粵語的,當然喜歡普通話,可是我要說,如果你懂粵語,那麼你就喜歡原版的。不信你試試看一部從來沒有看過的影視,就先聽粵語,再聽普通話,你才知道原音的魅力所在。

    以前我是不懂廣東話的,可是後來去了廣東過後,聽見粵語很是好聽,所以我開始學,然後就看粵語影視,包括以前看過的那些經典影視,重新用粵語的音去觀看,才發現,原來粵語更美妙。包括《射鵰英雄傳》,《尋秦記》,《無間道》等等

    這種聽原版的感覺,我認為是隻可意會不可言傳。說不出那種感覺,就是覺得特別舒服。 配音為普通話是無賴之舉,但是無法把其中的靈魂表達出來, 就像六七十年代的外國譯製片一樣,會拖那種聲音,感覺怪怪的,可是聽完原版,就不會感到彆扭了。

    所以,我的觀點是,如果你想看影視,一定要看原版配音,當然,是要在能明白意思的前提下,現在的外國的電影,都有字幕,所以理解起來不是問題,原版的才有味道

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 黃子忠誇朱婷,解說惠若琪不吭聲,你怎麼看?