回覆列表
  • 1 # 夫人我沒勾引老爺

    主要是語言文化的差異。電影的外文原名稱可能簡潔有力,但是直譯為中文時,以我們的語言習慣來理解就不算個好的電影名。

    所以電影名翻譯時會多會選擇意譯。或者直接根據電影內容重新翻譯一個名字來。

    比如碟中碟。

    英文mission impossible ,翻譯成 "不可能完成的任務"是不是就大打折扣了?

    有些電影名會根據電影內容提取成的短句,比如:

    魂斷藍橋,一句話就把電影悽美的結局和基調錶達出來了,而英文Waterloo Bridge,直譯滑鐵盧大橋的話就意境全無了。

    還有聞香識女人(scent of women),風月俏佳人(pretty women)等等都是不錯的翻譯。

    電影名字翻譯無非是藉助漢語的博大精深,玩文字遊戲而已。

    這一技巧國外車企品牌的官方中文名稱上也經常見到。

    比如寶馬,BMW,Bayerische Motoren Werke ,願意巴伐利亞發動機製造廠,聽到這一名稱是不是覺得內心毫無波瀾甚至有點想笑?而它的中文名稱巧妙擷取辛棄疾的詩詞,“寶馬雕車香滿路”,把汽車這個冷鐵塊附上了詩意。

    再比如歐洲品牌MAXUS中文譯名“大通",比較樸實簡潔,更容易本土化。

  • 2 # 隱語

    答|艾慄斯

    對於一部電影來說,起名字是一個決定票房的重要因素,作過新媒體的標題黨們都知道一念之差間,同一篇文章、不同的標題可能產生幾百和幾百萬閱讀量的差距,電影名字也不例外。有些電影名稱如果直接意譯過來,其中的文化和意境或梗觀眾們未必能領會;所以國內在引入外國電影的片名翻譯上,為了使引入的投資不打水漂,都會盡量向成功的先例靠近,由此產生了外國電影名稱翻譯套路,使得翻譯過的名字與原本的名字之間看似沒有關係。

    比如說,之前大火的迪士尼動畫片瘋狂動物城的英文原名叫做Zootopia,這個單詞在英語世界裡是不存在的,但明顯是對烏托邦(Utopia)一詞的改寫,而劇中在一開始動物城裡對食肉動物的鄙視還沒有形成前,看起來也像是一個其樂融融的動物烏托邦家園。這個名字起得比較簡潔幽默,但如果直譯成“動物烏托邦”以後就喪失了一些造詞的趣味。

    而前有“瘋狂原始人”(The Croods)、修女也瘋狂(Sister Act)等“瘋狂”系列叫好又叫座的譯名,結合劇中小動物的快節奏熱鬧劇情,將其翻譯成瘋狂動物城也是情理之中。同樣類似的翻譯方法還有“動員”系列。因為最早翻譯引入的“海底總動員”(Finding Nemo)的成功,所以有了賽車總動員(Cars)、玩具總動員(Toy Story)、機器人總動員(WALL•E)等翻譯名稱的出現。

    其他的還有“奇緣”系列:(冰雪奇緣、魔發奇緣、仙履奇緣、魔鏡奇緣、魔法奇緣);驚魂系列:(聖誕夜驚魂、電鋸驚魂、小島驚魂);情迷系列(情迷洛杉磯、情迷午夜巴黎、情迷拉斯維加斯)——總之,如果之前有一個成功的翻譯並且紅了一部電影,那麼就接著這股八百年前的熱浪再繼續“照貓畫虎”譯一番吧,之前那部都那麼火了這麼翻總不會錯的,抱緊前任大腿也許還能蹭前任的人氣呢!

    以上。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 依據柯潔目前的情況來看,你覺得他未來的圍棋成績能超越古力嗎?