回覆列表
  • 1 # 我是阿嘛

    其實有一段時間流行網路語言翻譯成古文所以很多網路語言都變得有詩意有韻味了,比如說也是醉了變成了行邁靡靡,中心如醉。當然並不只這一句網路流行語可以翻譯成古文還有很多非常有趣的話語,現在讓我來帶大家感受一下古風語言的魅力吧。

    第一句網路流行語“累覺不愛”翻譯成“甚累,不復愛也。”這句網路流行語在當時真的是非常洗腦的很多人都會用這句詞來表達自己最近感情上的不順,自己內心的疲憊。不過被翻譯成古文之後更是讓人有一種文縐縐的感覺,而且用這種語氣說出來感覺自己也更有文采了呢。

    第二句網路流行語“打敗你的不是天真,是無鞋”翻譯成古文是“勝爾者,非天真者,乃無鞋也。”這句網路流行語是在沈騰的一個小品中流行起來的當時引起了很大的潮流,每個人說完都覺得非常搞笑。如今翻譯成古文倒是頗具古色古香只是少了一些幽默,不知道沈騰看到這樣的翻譯會不會覺得自己很有才。不過從這句話也可以看出無語的語氣詞確實比較多。

    第三句網路流行語“土豪,我們可以做朋友嗎?”翻譯成古文是“富賈,可為吾友乎”這句網路流行語流行與當時人們對於土豪的認知,也成了當時調侃朋友們的一句話。不過翻譯成古文確實是別有一番韻味感覺整句話都變了一種感覺很有文化底蘊。如果用這句古文去調侃朋友不知道是什麼樣的一種場景。在古文和網路流行語之間的翻譯讓我們看到了中國文化和語言的魅力。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼會出現彩色的雲?