回覆列表
  • 1 # 小慄科技

    漢字的‘誰’字的確有shei和shui兩個讀音,但是,這個多音字和我們平時熟悉的多音字是不同的。

    前幾天大侄子跑來問我,誰這個字到底念什麼?

    我看了一下他們的課本,誰這個字讀音標註的為shei,但是他們老師說讀shui。

    但是我也以為正確的讀音應該是shui,但是為了不誤導孩子,我就多方查證,得出的結論是,這個字的確兩個音都是正確的,並且現在人們都偏向shei這個讀音。

    所以說shui和shei這兩個讀音,都是表示疑問代詞,比如:你是誰shui?或者你是shei?完全沒有區別。但是shui更正式一點,是普通話的發音。shui比較偏向方言,比較口語化,特別是北方,一般都讀shei,這也是沒有錯的。

    現在好多小學的課本上,誰這個字的讀音就是shei,並不是印刷錯誤。

    類似這個特殊的多音字的還有:

    熟:有shu和shou兩個讀音,意思完全一樣。

    這:有zhe和zhei兩個讀音,意思完全一樣。

    那:有na和nei兩個讀音,意思完全一樣。

  • 2 # 諫言一二

    如果說從專業的角度講的話,我找到了說文解字的註解——"在古詩文中一般讀shuí。今一般以“shuí”為書面音,“shéi”為口語音。正音當為“shuí”,因發音不易,方言中介音丟失,又多演變為“shéi”,反向影響,定音從俗,故兩者皆可。"

    所以說不用過度糾結。

  • 3 # 雜史譚

    從歷史音韻來看, “誰”在說文解字裡是“示隹切”,在廣韻裡是 “視隹”。根據這兩個反切,“誰”在普通話裡應該讀shui(實際上是shuei)。

    那麼“shui”是怎麼來的呢,其實就是失去了介音 shuei變成shei而已。

    你要說哪個對,字典上當然現在還是shui,但我們可以說shei才是歷史的程序。這是因為u和e(i)相拼時,舌位偏後的u變得不穩定而逐漸脫落。這在北京話裡其實是有例子的,看下圖:

    在上世紀後半葉,就有一些字的u介音已經脫落,“誰”的讀音變化也只是最近繼續發生的一個類似現象。

    另外說一句,誰的情況和這讀zhei那讀nei是不一樣的,後兩者實際上是“這一”與“那一”的合音,不能與“誰”相提並論。否則就是在想當然,誤人子弟了。

  • 4 # 灑脫TGQ

    誰的正確讀音為shui,但是在我們這裡一般都叫shei,不管怎麼讀,只要是華人都能聽懂就行。我不苛求一個字的讀音,只希望這個字能代表的意思。華人嘛,能夠理解多音字,是司空見慣的,這就是老祖宗的聰明之處。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 遼籃網友說郭士強不應該叫李曉旭上場?該培養新人了!你怎麼看?