回覆列表
  • 1 # lanfengz1

    Louis Vuittons 路易.威登

    Calvin Klein 卡爾文·克萊恩 通常說ck

    Giorgio Aramani喬治.阿瑪尼

    FENDI芬迪

    Christian Dior迪奧

    GIADA通常不翻譯Celine和歌手席琳.迪翁的席琳一樣的拼寫不過通常不翻譯

    PORTS 寶姿 全稱ITA PORTS

    BURBERRY巴寶莉

    KENZO 高田賢三

    Vivre 通常不翻譯

    GUCCI古馳 全稱古奇歐.古馳

    FURLA 通常不翻譯

    PRADA通常不翻譯 不過有翻譯成普拉達的

    Donna Ricco通常不翻譯 還有一個Donna全稱Donna Karan唐娜·卡倫 日本有一個公司也叫Ricco翻譯成利好不過不是服裝品牌

    Barijay 法國晚禮服品牌通常不翻譯

    CHRISTOS 婚紗品牌通常不翻譯

    Tibi 法國時裝品牌通常不翻譯

    Keith這個牌子我不瞭解 不過好多人叫這個名字

    順便說一下好多外國牌子都是不音譯的直接用英文 因為好多品牌都是用創始人或設計師的名字作為商標 如果不是人名音譯也失去了品牌的本來含義 所以我認為一個牌子知道英文讀法就行了沒必要深究漢語叫法 除非該品牌有一個正式的官方翻譯的名字

    Tibi /tibi/ CHRISTOS /kris"tos/ Donna Ricco /"done/ FURLA /fe:lei/ BURBERRY/"be:beri/這個牌子過去也翻譯成柏帛麗 PORTS /po:tz/ Christian Dior/kristjen dioue/ FENDI/fendi/音標裡的e應該是反過來的 o應該是哪個看起來像倒c的東西 其他的你結合國際音標應該都可以讀出來 有的因為是法語我也不知道正宗的法國發音

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 利用風水飾品催旺正緣桃花?