回覆列表
  • 1 # 巴黎巷尾只若清茶

    最早應該出自印度泰戈爾《飛鳥集》第82首,英文原文:“letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumeleaves."

    鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”

    為什麼說“生如夏花”呢?臺灣作家羅蘭曾在散文《夏天組曲》中寫道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有濃烈的生命之力。如果說,春花開放是因為風的溫慰,那麼夏天的花就是由於太陽的激發了。”說“生如夏花”正是因為夏花具有絢麗繁榮的生命,它們在Sunny最飽滿的季節綻放,如賓士、跳躍、飛翔著的生命的精靈,以此來詮釋生命的輝煌燦爛。

    當然,“生如夏花”的另一層意思也許是揭示了生命的短暫匆忙。朴樹在他的歌曲《生如夏花》中表達了他對此的理解:“驚鴻一般短暫/如夏花一樣絢爛/我是這燿眼的瞬間/是劃過天邊的剎那火焰”。夏花、火焰、驚鴻一瞥,不一樣的美麗,卻是一樣的短暫,而生命亦正如此。席慕蓉的另一首詩《美麗心情》也深深感慨:“生命是一列疾馳的火車……所有的時刻都很倉皇而又模糊/除非你能停下來/遠遠地回顧”。可是時間從不為某個人而逗留,青春如詩,歲月如歌,當人生經歷滄桑,過去的甜美成了回憶時,生命便即將到達它的終點。人們無法挽留生命趨向衰落,正如人們無法阻止花兒的凋謝。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 單反相機的狗頭是什麼意思?