-
1 # 買櫝還珠
-
2 # 閆241754912
都改了,不只斜,如回和衰等。聽著不壓韻,但意思合適。其實改也對,否則,為了好聽,意思不明確,孩子們不易懂。
-
3 # 乾竣8341
關於“斜”字的讀音,一直有很大爭議。
下面談談個人看法:
單從“詩詞”而言,還是傾向於讀“xia二聲”,因為“詩詞”對格律、韻腳等要求都是很嚴格的,那樣既符合寫作規則,讀起來又朗朗上口。
然而,現在的教科書既然把它明確地標註為“xie二聲”,在教授學生的時候,當然還是應該以教科書為準,要尊重教育的改革。
隨著人類社會的不斷髮展,一切事物都在變化、改革中前進。
“詩詞”也不例外,猶如:“平水韻”與“中華新韻”,過去“作詩”、“填詞”,一般都使用“平水韻”,現在又推出了“中華新韻”,這就給廣大詩詞愛好者增大了創作空間和範圍,可以根據自己的愛好“選韻”,只是,如果使用“中華新韻”,必須標明。
以上純屬個人觀點,如有錯誤,還望批評指正。
-
4 # 墨幹古
@秋之韻劉國才 就拿《過故人莊》孟浩然的
故人具雞黍,邀我至田家。(家字的jia韻母是ia)
綠樹村邊合,青山郭外斜。(斜字要是xie韻母是ie,要是Xia的韻母ia和上邊雙句正好是同一韻母)
在看下面
開軒面場圃,把酒話桑麻。(麻字的ma,a,)
待到重陽日,還來就菊花(花字的hua,a,)
它們最後的音都是a。所以符合韻律。是這個原因吧。
-
5 # 棲哈丶
謝邀!"斜"字,在古詩裡念xia,合轍押韻,從欣賞的角度來看,不變為妙。原汁原味,順順當當。"遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家",極有韻味!聽聽今天的孩子們念成"xie",總感覺變味了。但孩子們翻開字典,也是有根有據的,就是讀作xia,我看只有認可好了。把古音韻典藏起來,傳承下去。像"中國詩詞大會"中,就湧現出來不少少年才俊,不必擔心文化失傳。
這個問題,也是一個文化傳承與時俱進的問題。古詩在古代,就是有腔有調的歌吟唱誦。葉嘉瑩先生的吟誦就很有古人風範。但對於今天的學生而言,只能是普通話朗讀,背誦,你根本上就無法去推行葉先生的那種傳統吟誦。所以,專家治學與文化普及的區別就在於此。
-
6 # 雲水閒人2
謝邀。我認為教材這樣標註是完全正確的,因為畢竟全國都是這樣讀的。這也就是"古不乖時,今不同弊"吧。如果標為Xia,小學生沒有分辯能力,會搞亂視聽的。而標為Xⅰe,在讀到這樣的古詩時,比如說"遠上寒山石經斜″時,老師只要稍為點一下,說明這樣的詩是要押韻的,押韻就是在詩的固定位置上的字最後的韻母是相同的。而“斜"字所以不押韻是因為有些字因為年代久遠,古人和我們現在的讀音是不同的。還可以舉一下巜回鄉偶書》裡的"回”字和"衰"字也是同樣的。這樣不僅比標為Xiα要好解釋,而且、讓小學生多了兩個概念,即一是古詩是要押韻的,二是有些字古代和現代的讀法是不同的。而且也不須多解釋,點到為止,以後自然會明白的。
-
7 # 東風無渡
從字音,韻律來分析,字音應為Xie,韻律應為Xia。這可能就是轉註,假借吧!當詩人觸目生情一條石徑傾斜而上,隨口而吟之時,卻找不到一個能代替Xie字的字,又得與尾聯的"花"字而押韻,只有用Xie字而讀Xia。流傳下來的詩句又是靠民間口誦,不像今天的媒體一夜之間名句爆紅,在傳誦過程中也可能經過傳誦者潤色,為押韻上口而讀Xiα。今天的教材中注為Xie,還其本來面目,無傷詩之韻味,不捨千古名句之位。
-
8 # 特級老爸
其實是一群飯桶當道,用現在的眼光看過去的回題,用現在的思想想古人的心思,完全背離了原來的主題!令人哭笑不得,誤人子弟!
-
9 # 傅斯鴻
問我怎麼看這個問題,我說三個字,瞎胡鬧!也許是我已經很久不看現在的語文教材了,也不知道如今的專家們已經將語文教材改得面目全非了。如果把這樣瞎胡鬧的教材拿出來教小孩子讀古詩,不僅對於學古詩毫無益處,反而會貽笑大方。
在中國古漢語裡“斜”這個字的讀音就唸“xia”,陽平聲。在今天中國的很多方言裡,這個音也沒有變過。在平水韻部裡,斜字被納入下平韻部的六麻之中。
我舉幾個例子就可以說明,這個字在古詩詞裡絕對不能更改讀音。最為人們所熟知的是杜牧的《山行》:遠上寒山石徑斜(xia),白(bo)雲深處有人家(ga)。停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花(hua)。
我在括弧裡標註的是這首詩的正確讀音,即古音韻。如果我們不這樣來讀這首詩,而用今天的普通話來讀,可以說,這首詩的音韻就無法體現。
再舉孟浩然的《過故人莊》:故人具雞黍,邀我至田家(ga)。綠樹村邊合(huo去聲),青山郭外斜(xia)。開軒面場圃,把酒話桑麻(ma)。待到重陽日,還來就菊花(hua)。
如果把斜字的讀音改了,這首詩的頷聯句就無法押韻,不押韻還叫律詩嗎?所以,要學古詩詞還是跟專業人士學吧,這樣的瞎胡鬧教材只會誤人子弟。
-
10 # 落思rose
在此,我舉一例,宋代范仲淹的詩《江上漁者》,"江上往來人,但愛鱸魚美。君看一葉舟,出沒風波里。"大家覺得詩中"美""裡"字該如何讀?分別讀今音mei和li,此詩還押韻嗎?教材選此詩要如何標註解釋?教師上課如何才講得明?
其實與"斜"一樣,"美""裡"在宋代定是同韻的。如果想知道讀什麼,可與某探討,討論起來,各地讀者定有不同解讀。我是湘南人,從當地官話方言中,我得出的結論是:"美"古讀音為mi。但定有些人說,也可以是"裡"古讀音為Iei。見仁見智,無傷大雅。
回覆列表
此舉過於唐突!
標註成XIE無所謂,但應當做一下說明或註釋也好!交待一下許多漢字的發音,在古代和現代存在一些差異。
比如斜,絕,忘,黑等。
因為對於學生來說,古詩詞的基礎特點就是押韻,也就是我們所常說的韻母相同或相近,但是一旦標註成XIE,顯然這一首詩在讀起來就變了味道,甚至詩歌中的樂感之感受到了極大的影響。
要知道,現在許多學生是要讀課外讀物的,唐詩宋詞,更是必不可少的內容。如果不進行合適的必要的引導,那麼這些學生在閱讀或背誦那些詩詞時,也一定會發現這些問題,如果某個讀音產生變化的字不是韻腳還好,若是韻角,仍然會產生這種錯位現象,實際上,這種問題解決起來非常簡單,只要一個註釋就可以了。這樣,學生對古詩詞也會多了些瞭解,碰到相關的疑問自會清楚區別在哪裡。
教材的最大功能不僅是授業傳道,更是解惑。
而對這個“惑”,選擇視而不見,或避而不談,這不是懶,而是一種自以為是的不負責任。
產生適當的疑問,是激發興趣的最好辦法。比如古詩,完全就可以說明古詩的特色,比如押韻,比如精簡,比如省略,比如一些修辭方法。而這個押韻,如果稍微引伸開來,是完全可以提升學生的背誦效率和朗讀效果。
怪不得中國教育一直上不去,一幫人在那尸位素餐,只知道透過修改來刷自己的存在感,卻不知道在細節上強化學習效果。
可恨!