回覆列表
  • 1 # 糖糖屋寶

    Go mountain climbing。爬:climb。去,Go。山,Mountain。

    擴充套件資料:

    翻譯技巧:

    1、增譯法

    漢譯英:在翻譯時增添一些詞、短句或句子。

    漢譯英:增補物主代詞,英譯漢:根據情況適當地刪減。

    英語邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語透過上下文和語序來表示這種關係。

    2、省譯法這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

    例句:

    1、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

    你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

    2、I hope you will enjoy your stay here.

    希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

    3、The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.

    中國政府歷來重視環境保護工作。(省譯名詞)

    3、正譯法和反譯法

    這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語,比較地道。

    例句:

    1、在美國,人人都能買到槍。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

    2、你可以從因特網上獲得這一資訊。

    You can obtain this information on the Internet. (正譯)

    This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

    3、他突然想到了一個新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正譯)

    He suddenly thought out a new idea. (正譯)

    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 驍龍855和麒麟710哪個好?