回覆列表
  • 1 # 飄渺的雲彩

    中文源遠流長,古時代,還沒有發明出紙張和印刷技術,只能用毛筆書寫在竹簡上,捆紮成冊。傳閱,製作都極其麻煩,所以用字達意均力求精簡,只是到了近代五四以後才出現白化文替代文言文,但在詞意的精確表達還是不及英文。

  • 2 # 貓歌魔音奶爸

    漢字相當於二維碼遮擋住30%,還有識別性,英文相當於條形碼,少兩個字母都認不出來。漢字的一字多義,但是也保持住了他的數量不用增加的太多。說模糊這一點我倒是不認同。比如漢語裡的叔叔嬸嬸,舅舅,伯伯,阿姨,這些用英文能精確表達嗎?還有漢字最大的優勢就是它的延續性,幾千年前的文字我們基本也可以讀的出來。英語每年新造的詞彙量巨大。而且專業書籍的排它性非常強,基本不是學這個專業的人很少能看懂的。漢字至少我們也能讀得懂科學書,雖然有些名詞不知道含義,但是我們能讀的通順。所以漢語才是未來。

  • 3 # BigBeer

    一看都是些啥都不懂的。。。。漢語排除歧義比英語難多了。。。首先漢語句子都難以自然分詞,究竟哪些字組成詞,怎麼劃分都常常出現幾種分法都可以的情況。英語單詞之間有空格,是天然的分詞間隔。還有漢語在修辭上有太多隱喻,委婉,轉折等。英語在這些能力上差很多。所以漢語就是留有很多模糊的地方。國際合同必須用英語簽署,漢語合同漏洞百出,這也是華人做生意經常有糊塗官司的原因之一。

    語言學這個領域,比很多所謂理科還要難。

  • 4 # 淘金者瑞來

    從作者問句中的“和”字看,作者應該是個英語母語的外華人,現在在中國或者現在在學漢語。正常的華人,問句中“和”字的位置,應該是一個逗號,或者是一個“而”字。作者這句問語,應該是腦海先有了英語語句,“和”字的位置,對應了英語中的一個連詞“and”,然後再寫成漢語的時候,所以就理所當然寫成了“和”字,而不是逗號或者“而”。至於作者為啥先給兩種語言扣上模糊和精確的帽子,用類似外交提問陷阱的方式作問於此,是故意帶節奏還是漢語用的還不是很好,都有可能,很難說是哪樣。

  • 5 # 向大暇

    中國文化講究的是中庸之道,和而不同,更有包容性,所以用詞比較有模糊性。而以盎格魯薩克遜人為代表的一神教西方國家,講究的是非黑即白,神是唯一的,其他的都是異端,當然需要更多的精確性。

    這種語言上的不同是文化的不同造成的。至於哪種文化更好?中華文明已經存在了5000年,而其他文化似乎並沒有經過時間的考驗。例如這次的新冠疫情基本上把西方文化的神話徹徹底底的摧毀了。科技、醫療、財富都比我們強的西方在疫情面前的潰敗,已經說明了哪種文化更加先進了。

  • 6 # 基礎英語研究

    因為漢語是意會語言,漢字分形旁和聲旁,離象形文字比較近。每個字幾乎都有固定的含義,因而漢字可以隨意組合表詞達意組成語言,主要靠意會而不是邏輯排列進行意思表述,因而具有模糊性。大家知道,漢語句子甚至可以把字序打亂而不影響閱讀,這就是意會語言的神奇之處。

    而英語使用拉丁字母,離象形文字更遠,因而無法透過形、聲來判斷意思,只有透過語法邏輯組合來表詞達意,因而具有邏輯性和精確性。

    漢字的形意合一,導致漢語成為意會性、模糊性語言,好處是漢字可以隨意組合,言簡意賅,適合於文學表達。而且比較省詞(只需掌握幾千漢字就可以學好漢語)。壞處是需要靠意會猜意,造成華人多疑猜忌的性格。

    英語靠語法邏輯組合構成語言,精確性比較強,適合於科學表達,也養成了西人直爽的性格。壞處是單詞比較多(據說有一百萬單詞),記的人頭疼。

  • 7 # 7815316

    你完全說反了:伯伯,叔叔,舅舅,姨夫,姑夫,在英語中是同一個詞;羨慕和嫉妒 在英語中是同一個詞。例項非常多,不一一例舉。

  • 8 # 道德迴歸

    此論絕對是謬論!能想出這種觀點的腦袋一是智障,二是精神病患者!中文源於圖畫,兼具音形,你要表達模糊,便可模糊,你要表達精確 ,便可精確。英語,僅僅是表達一個發音,一種符號,僅從詞語本身,根本無從獲得其意義(而其意義只是另外賦予之),更不能達到表達模糊與精確之地步!

  • 9 # Mengxianyuabc

    因為英語詞彙與表達相對匱乏,就顯得精確,其實是假象。很多東西英語是無法準確描述的,例如軍人的軍銜,單說captain根本就不知道是什麼

  • 10 # 愛讀書的甜甜

    1 中文字組成詞,詞再組成句子,詞與詞之間沒有分隔,讀的時候就可能理解錯誤,比如無雞鴨也可,無魚肉也可。

    2 中文不能造新字,只能用現有的字造新詞,導致新的詞意會受到原有字意的影響,字的含義也會不斷變化。現代人看古文即使字都認識意思也可能不理解。英語遇到新概念就可以造一個新詞,然後清晰的定義這個詞的含義。metaphysics中國翻譯成玄學,日本翻譯成形而上學,兩種都不貼切。現在很多詞幹脆就直接用的英文,比如程式設計方面的書,即使是華人寫的,裡面也會夾雜很多英文單詞。

  • 11 # 單車看中國

    先問是不是,再為什麼!

    中文絕對是能精確表達細微差異的語言文字,遠超任何非中文語言。如果你覺得中文晦澀難懂,大機率是自己問題,而非語言的問題。如果你覺得外文精確,翻譯的中文難以理解,大機率也是半桶水翻譯埋下的鍋,是翻譯者對中文或外文或者專業性的理解不到位,沒有做到信達雅。

    中文是可以在細微處表達情緒,表達思想,表達對立的語言,能笑著哭,哭著笑,半哭半笑,哭笑不得。用量化理解就是20%狀態是一種表達,50%狀態又是一種表達,100%狀態又是一種表達。而某些大笨蛋,卻老想著用一個20%狀態的詞去表達50%狀態或所有狀態,然後別人精確理解成20%,別人理解不了你的錯誤表達,反而說宣傳中文表達模糊,自己傻怪我嘍?

    中文表達是否精確,靠的是你的知識儲備,自己半桶水,不懂的時候,不是想著提高自己能力,卻老覺得別人都是壞人,故意坑你,然後覺得中文太模糊,怨天尤人。

    再說英文精確性?這結論從何而來,舉個簡單例子,叔叔、伯伯、舅舅你給我區分看看?你舅舅小時候可不認識你叔叔的,萬一他們同名了,你舅舅給你紅包,湯姆舅舅跟湯姆叔叔可不好區分,是不是要找你叔叔回禮?

  • 12 # 飛過草原的鴻

    題主首先要學會漢語,起碼達到小學高年級語文水平,這樣才能準確地提出問題。這個提問本身是很模糊的,“為什麼中文具有模糊性和英語具有精確性?”這是一個病句,正常漢語不是這樣說的,另外,因為涉及到一種語言有口語及書面語的區別,所以“中文”對“英語”也是不得當的。提問者可能想玩一玩修辭,可是一個連基本語法都拎不清的人實在不具備這樣的資格。還有就是“中文具有模糊性”也是很彆扭的表述,當然這個問題不是很大。準確的或精確的說法應該是:“為什中文具有模糊性而英文具有準確性?”或者:“為什麼中文具有模糊性,英文具有準確性?”

    至於這個問題的回答,就不展開講了,就一個詞——胡說八道!

  • 13 # 似水流年12

    語言是思維的工具,漢語的模糊性是與中華文化思維的模糊性密切相關的。

    比如,道這個概念就不精確,在傳統文化中是一個似乎人人都能理解,但又都不能準確表述清楚的概念,在漢語的語境中找不出對應的語言表述方式準確的界定這個概念的內涵和外延。

    這跟中國文化的形象思維方式有關,華人的思維方式並不需要將其界定清楚。

    中國文化正是藉助於這種模糊性而將思想外延無限擴大,從而在不做本質改變的情況下,語言能較好適應變化不斷的社會環境和生活。

    這就是為什麼與英語相比,漢語表達簡潔,而對於同樣的事情英語則需要更多的關於時間,地點,時態,性質的修飾用語,表達就比較複雜化了。

    由此也帶來了一個問題,就是漢語單純從表音角度講,其語義模糊,由於缺乏必要的修飾和限制往往會出現歧義,因為漢語不能僅僅透過語音去解讀,如果不配合語調,語氣,前後的語言,甚至是講話時的時間、地點、環境、背景,配合語言表達的肢體動作,那就很有可能對說話人的真實意思產生誤解。

    這也是由中國文化影響下的民族性格決定的。

    模糊並不是一種缺陷,正如精確不一定是一種優點一樣,這樣看如何運用,以及在什麼情況下運用。

    假如用於文學藝術方面,漢語比英語更有想象空間,表情達意功能更強。

    假如用於制定法律,撰寫科學論文,那漢語就不如英語那麼容易表達準確了。

  • 14 # 雁過拔得只剩毛

    很好奇這種胡說八道的言論是怎麼透過稽核的…

    中文的精確,取決於使用的人是否想將其表達得精確而已;英語這語言,世界範圍內從來沒人說過它精確,倒是有聽說過法語或者德語表述相對更精確的說法。

    其他不說,中文光一個“我”,就平常人知道的,至少大概就會有二十多種表述方式,每一種都代表了特有的表述者的身份——比如

    稱呼“朕”的一定是皇帝;

    稱呼“孤”的一定是王;

    稱呼“晚生”的一定是後進學子;

    稱呼“老夫”的一定是男性老者;

    稱呼“貧僧”的一定是和尚…

  • 15 # 末殿下

    沙雕想來帶節奏。。

    中國字的羊,包涵所有羊,不用解釋。

    跟西方說羊,他會迷糊,是山羊還是綿羊?

    溝通的效率肯定是中文高效。

    題主的意思是英語高階,中文低階。想引導大家自我否定。

  • 16 # 漢韻唐風

    英語不是精確,而是僵化。例證太多,且大眾都耳熟能詳。你試試用英語翻譯一下這句話:舅舅跟大伯和姨父在喝茶,舅媽、嬸嬸跟姨媽在旁邊聊天。表哥和堂弟跟表妹、妹妹和姐姐在玩遊戲。

    而漢語更不是模糊,而是相容幷蓄和博大精深。你曉得唐詩宋詞不?曉得的話就無需我多言了。如果不曉得或不懂唐詩宋詞,你就根本不應該問這個問題,因為你的學識不適合探討這類話題。

  • 17 # 微笑的綠色

    請用英語翻譯

    伯伯打了叔叔,叔叔向姑父述說委屈,姑父當樂子講給我,我問舅舅這事怎麼看,舅舅說這樣不好,姨夫聽到了,說打的對,姨姨說不對,舅媽卻說打的好,後來我問姑姑,姑姑去安慰了嬸嬸,又讓伯母好好說說伯伯,堂哥聽了,又把堂弟收拾了,表哥和表弟拉架,我想知道怎麼處理更好,就去問表姐,表姐說你不用管,表妹說應該管,我問堂姐,堂姐說你應該管,堂妹說你不用管

  • 18 # 重慶SHW

    我不覺得現代漢語具有模糊性,真正想表達清楚不難。除非本來就想表達模糊的。英語準確?連家庭成員稱呼都迷糊不清,談何準確?

  • 19 # 佳茗886

    中文裡一個事情,可以多種解釋,個個都對,但中文和中文的解釋會打駕,自相矛盾的很多,所誰掌握瞭解釋權,誰就對!

  • 20 # 伯羅奔尼撒263

    這個說法不準確。應該叫英語有更多的語法冗餘。譬如"There are two birds on the tree."中文是“樹上有兩隻鳥”英語中複數格,加在bird 後面的 s 和數字two構成表達資訊冗餘,兩隻鳥當然是複數!此外,時態和時間狀語一樣構成表達冗餘。

    另外,你認識car,但不一定認識truck或者van.英語的造詞是走到哪兒算哪兒。但是中文相對應的是“小車”,“卡車”,“麵包車”,是高度分類化的,“車”代表了有軲轆能跑的玩意兒的總綱。英文的造詞法有個好處,就是加高了行業壁壘,普通人對專業名詞往往一頭霧水,無限崇敬,有利於專業人士賺大錢。最厲害的當數醫生,因為醫學詞彙裡有大量的拉丁語詞根,普通人生活中根本不會觸及。

    語言是談不上精確不精確的,只有夠用不夠用,表達準確不準確。漢語夠用了。所謂精確,指的是數學中有效位,物理測量中的精度,只在透過數目字表達的場合有意義。語言使用準不準確,和語言本身沒關係,和使用者有關係。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 當你對某件事已經無能為力,卻又不得面對的時候,你會怎麼樣?怎麼做?