下一句是一念之間,一線之隔,截然不同。出處:出自《佛經》。據說當年佛祖講經,沒有說話,只是拈著花笑一笑,大家都不明白,唯有迦葉尊者回以微笑,佛祖便說:得我道者,唯迦葉矣。全文:一念而從善,一念而從惡,一念而成佛,一念而成魔。一念之間,一線之隔,截然不同。好與壞,一念好,一念壞;成與敗,一念成,一念敗;得與失,一念得,一念失;善與惡,一念成佛,一念成魔。一念之間,已然明瞭!釋意:如同世俗的講一念成善一念成惡。佛是自性佛,魔是自性魔。貪嗔痴魔五蘊魔等等,凡是障礙自性智慧光明平等的都是魔。一念起後以自性智慧觀照念念平等相續,就是一念成佛。如果一念起後,即成貪嗔痴心念念流轉變異增上,就是一念成魔。
擴充套件資料
下一句是一念之間,一線之隔,截然不同。出處:出自《佛經》。據說當年佛祖講經,沒有說話,只是拈著花笑一笑,大家都不明白,唯有迦葉尊者回以微笑,佛祖便說:得我道者,唯迦葉矣。全文:一念而從善,一念而從惡,一念而成佛,一念而成魔。一念之間,一線之隔,截然不同。好與壞,一念好,一念壞;成與敗,一念成,一念敗;得與失,一念得,一念失;善與惡,一念成佛,一念成魔。一念之間,已然明瞭!釋意:如同世俗的講一念成善一念成惡。佛是自性佛,魔是自性魔。貪嗔痴魔五蘊魔等等,凡是障礙自性智慧光明平等的都是魔。一念起後以自性智慧觀照念念平等相續,就是一念成佛。如果一念起後,即成貪嗔痴心念念流轉變異增上,就是一念成魔。
擴充套件資料
《佛經》的翻譯過程:漢文佛經的翻譯有四個時期:東漢,初創翻譯時期;東晉、隋代,官方翻譯時期;唐代,全盛翻譯時期;宋代以後,刻本翻譯時期。東漢明帝年間,朝廷派遣使者從西域請來了攝摩騰[27]和竺法蘭[28]兩位僧人,這兩位僧人不僅從西域帶來了佛像,還帶來了佛經。由於這些佛經是從印度傳入的梵文經書,為了便於傳教,攝摩騰和竺法蘭將佛經翻譯成了漢文。自此以後,中印兩國的僧人來往不斷,更多的佛經傳入中國,經過200多位譯師10個世紀的辛勤努力,由梵文翻譯過來的漢文三藏達到了1690餘部、6420餘卷,佛教的聲聞乘、性、相、顯、密各部學說都系統地介紹到中國,從而形成了中國佛教的巨大寶藏。根據漢文佛經翻譯的歷程,我們可以將其分為四個階段:1、東漢,初創翻譯時期。中國最早的漢譯佛經是《四十二章經》[29],相傳為攝摩騰和竺法蘭所譯,這是中國翻譯梵文佛經的開始。東漢時期,大多數譯經僧來自西域,其中以來自安息的安世高王子和來自西域大月氏的支婁迦讖最為著名。這個時期,中國的佛經翻譯事業還處於初創時期,還不能進行有計劃有系統的翻譯,所譯的經書很少是全譯本,翻譯的經書也有很多問題,這時所譯的經書大小乘並行,佛教在中國思想界已佔據了一席之地。2、東晉、隋代,官方翻譯時期。從東晉至隋代,梵文佛經大量傳入中國。這一時期,佛教得到了統治者的信奉,佛教翻譯也得到了官方的支援,由私人翻譯佛經轉為官方翻譯佛經。前秦初年,開始了官方組織的集體翻譯工作,由僧人道安主持譯場翻譯佛經,據說這是中國最早的大型佛經翻譯場。20多年後,西域人鳩摩羅什在長安組織了官方譯場,集中了800名高僧共同翻譯佛經。繼鳩摩羅什之後,外國譯師來者相繼,主要經論不斷被翻譯出來,形成了中國佛教的第一個譯經高潮。3、唐代,全盛翻譯時期。在唐代,梵文佛經得以全面系統地翻譯,由官方組織的譯經場規模更加宏大,組織更為完備。這時,以玄奘組織的譯場最為著名,他系統的翻譯規模、嚴謹的翻譯作風和豐富的翻譯成果,在中國翻譯史上都留下了光輝的典範。這個時期,中國佛教形成八大宗派,標誌著中國佛教理論的成熟,不但各大宗派都有自己的經典和著述,而且還產生中國唯一一部被稱為“經”的佛典,即禪宗的《壇經》[31],漢文佛經的數量日益增加。4、宋代以後,刻本翻譯時期。北宋太平興國七年(公元982年),宋太宗重新組織譯場,恢復了自唐元和六年(公元811年)中斷了100餘年的佛經翻譯事業。自宋以後,佛經翻譯逐漸減少,但由於雕版印刷技術的廣泛應用,佛經的印刷和流通速度得以加快。北宋開寶年間,宋朝官方主持完成了《開寶藏》,這是中國第一部刻本佛教大藏經。