我認為這是必然的。
因為全世界寶寶開口說的第一個音節都是:ma…(類似這個音節)。
你可以發現在很多國家的語言中【母親】一詞的口語稱呼形式都是接近於ma這個音節的。
英語:mom韓語:엄마(o ma)日語:まま(ma ma)多用於兒童……等等
mama這個音節屬於最簡單的雙唇音,小寶寶在學習語言試圖發出第一個音節時,由於受到口腔肌肉和語言能力的限制,自然選擇了最簡單的發音方式,就是開合雙唇,同時震動聲帶,所以就出現了這個音節,有點類似於吃奶吧唧嘴的聲音。
因為媽媽是寶寶在世界上親密交流的第一個人,寶寶想要表達時發出的音節就是對媽媽的呼喚,所以mama就成為了媽媽的發音形式,媽媽就是mama所表達的意思。至於mama為什麼寫作媽媽,那是文字學的問題…
同理類推爸爸一詞,這個音節也屬於雙唇音,但是加入爆破和送氣的發音方式,是寶寶會說mama以後可以自主學會的第二個音節,有點進階版的意思,很多國家語言中爸爸一詞的口語發音也是很接近的:
英語:papa(多用於兒童)韓語:아빠(a ba)日語:パパ(pa pa)……等等
當然了,以上所說的這些都是比較隨意的口語稱呼,用於書面形式或者敬語之類的話就不一樣了,有單獨的詞彙表示,比如漢語的【母親】,生活中沒人會叫自己的媽媽【母親】一般用作書面語或者表達給第三人的時候才會用到。
我認為這是必然的。
因為全世界寶寶開口說的第一個音節都是:ma…(類似這個音節)。
你可以發現在很多國家的語言中【母親】一詞的口語稱呼形式都是接近於ma這個音節的。
英語:mom韓語:엄마(o ma)日語:まま(ma ma)多用於兒童……等等
mama這個音節屬於最簡單的雙唇音,小寶寶在學習語言試圖發出第一個音節時,由於受到口腔肌肉和語言能力的限制,自然選擇了最簡單的發音方式,就是開合雙唇,同時震動聲帶,所以就出現了這個音節,有點類似於吃奶吧唧嘴的聲音。
因為媽媽是寶寶在世界上親密交流的第一個人,寶寶想要表達時發出的音節就是對媽媽的呼喚,所以mama就成為了媽媽的發音形式,媽媽就是mama所表達的意思。至於mama為什麼寫作媽媽,那是文字學的問題…
同理類推爸爸一詞,這個音節也屬於雙唇音,但是加入爆破和送氣的發音方式,是寶寶會說mama以後可以自主學會的第二個音節,有點進階版的意思,很多國家語言中爸爸一詞的口語發音也是很接近的:
英語:papa(多用於兒童)韓語:아빠(a ba)日語:パパ(pa pa)……等等
當然了,以上所說的這些都是比較隨意的口語稱呼,用於書面形式或者敬語之類的話就不一樣了,有單獨的詞彙表示,比如漢語的【母親】,生活中沒人會叫自己的媽媽【母親】一般用作書面語或者表達給第三人的時候才會用到。