如果英文歌曲變成了優美的古詩詞,那絕對是一種驚豔,讓人不得不讚嘆中華文化的博大精深,並且為生在美麗的中國而自豪!比如一首英文小詩可以被才子們翻譯成各種體裁的古詩詞,,英語原文是這樣的:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
翻譯為白話文則為:
你說你愛雨, 但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽, 但當它當空時你卻看見了Sunny下的暗影; 你說你愛風, 但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子; 你說你也愛我, 而我卻為此煩憂。
該詩很有意思,表達了一個女子的猶豫徘徊,用三個排比句表達了男子的口是心非,所以說這裡的愛並不是真愛。
翻譯成七言古絕則為:
戀雨卻怕繡衣溼, 喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊。
該翻譯基本保持了原詩的意思,語言凝練,但是平仄混亂,也不押韻,只能稱之為古體詩。
翻譯成七言古詩則為:
江南三月雨微茫, 羅傘疊煙溼幽香。
夏日微醺正可人, 卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意, 尤恐流年拆鴛鴦。
該翻譯就比較好了,但是沒有翻譯到愛雨,愛Sunny,愛風,改得面目全非。該詩平仄混亂,但是押韻,所以稱之為七言古詩。
透過以上兩首古詩,我們可以感受到中華文字的美,以上兩首古詩翻譯的很文藝,古風味很濃,但並不屬於嚴格意義上的七絕、七律,還是有瑕疵的。儘管如此,我們依然覺得翻譯者才華橫溢,英語歌變為古詩詞令人拍案叫絕。
如果英文歌曲變成了優美的古詩詞,那絕對是一種驚豔,讓人不得不讚嘆中華文化的博大精深,並且為生在美麗的中國而自豪!比如一首英文小詩可以被才子們翻譯成各種體裁的古詩詞,,英語原文是這樣的:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
翻譯為白話文則為:
你說你愛雨, 但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽, 但當它當空時你卻看見了Sunny下的暗影; 你說你愛風, 但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子; 你說你也愛我, 而我卻為此煩憂。
該詩很有意思,表達了一個女子的猶豫徘徊,用三個排比句表達了男子的口是心非,所以說這裡的愛並不是真愛。
翻譯成七言古絕則為:
戀雨卻怕繡衣溼, 喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊。
該翻譯基本保持了原詩的意思,語言凝練,但是平仄混亂,也不押韻,只能稱之為古體詩。
翻譯成七言古詩則為:
江南三月雨微茫, 羅傘疊煙溼幽香。
夏日微醺正可人, 卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意, 尤恐流年拆鴛鴦。
該翻譯就比較好了,但是沒有翻譯到愛雨,愛Sunny,愛風,改得面目全非。該詩平仄混亂,但是押韻,所以稱之為七言古詩。
透過以上兩首古詩,我們可以感受到中華文字的美,以上兩首古詩翻譯的很文藝,古風味很濃,但並不屬於嚴格意義上的七絕、七律,還是有瑕疵的。儘管如此,我們依然覺得翻譯者才華橫溢,英語歌變為古詩詞令人拍案叫絕。