回覆列表
  • 1 # tliglle

    外華人學習漢語時學習 “不” 和 “沒”。 翻譯成英語就是not 。不過這兩個字用法不一樣。很多人認為“不“和”沒“的區別在於表示”將來“或”過去“。其實這種說法是不完全對的。這兩者的區別及怎麼給外華人講?在對外漢語教學中:“不“的用法:(1) 表達個人願不願意。例如:昨天是他自己不去,不是我們不讓他去。(2)否定經常性或習慣性的情況。例如:他不喝酒也不吸菸。(3)固定搭配 “不會、不是、不知道、不應該、不……” 表示判斷、估計或認知。例如: 你不應該去找他。我不是她的漢語老師。(4)否定具有某種性質、狀態。例如:這些蘋果不紅。“沒”的用法:(1) 客觀敘述,否定某行為已經發生。例如:昨天他沒去,因為他很忙。(2)否定某行為已經發生。例如:他剛才沒吸菸。(3)否定 “有” 。例如:我有各個,沒有弟弟。(4)否定性質、狀態發生變化。例如:這些蘋果沒紅。 再看下面例子 “不” 和 “沒” 的區別吧!1.昨天是他自己不去,不是我們不讓他去。(表達個人願不願意,否定主觀)昨天他沒去,因為他很忙。(客觀敘述)2.他從來不喝酒也不吸菸。(否定經常性或習慣性的情況)他剛才沒吸菸。(否定某行為已經發生)3.這些蘋果不紅。(否定具有某種性質、狀態)這些蘋果沒紅。(否定性質、狀態發生變化)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 所謂的藍顏是指什麼?