すろぉもぉしょん su roo moo sho n Slow Motion 作詞:ピノキオP 作曲:ピノキオP 編曲:ピノキオP 唄:初音ミク 翻譯:kyroslee すろぉもぉしょん ゆっくり変(か)わってゆく su roo moo sho n yu kku ri ka wa tte yu ku Slow Motion 緩緩地逐漸改變 コンビニよって 弁當(べんとう)買(か)って ko n bi ni yo tte be n to u ka tte 路過便利店 買便當 部屋(へや)に帰(かえ)って テレビを見(み)てた he ya ni ka e tte te re bi wo mi te ta 回家 看電視 クイズの答(こた)え 妥協(だきょう)と知(し)って ku i zu no ko ta e da kyo u to shi tte 謎題的解答 理解到何謂妥協 夢(ゆめ)と答(こた)える ボケを続(つづ)けて yu me to ko ta e ru bo ke wo tsu zu ke te 答道這是夢境 繼續發呆 熱(ねつ)が出(で)ちゃって 薬(くすり)を飲(の)んで ne tsu ga de cha tte ku su ri wo no n de 發燒了 吃藥 布団(ふとん)潛(もぐ)って 目(め)を閉(と)じていた fu to n mo gu tte me wo to ji te i ta 躲進被窩裡 閉上眼睛 君(きみ)のマヌケな 顏(かお)が浮(う)かんで ki mi no ma nu ke na ka o ga u ka n de 浮現出你那
一臉痴呆樣 まだ死(し)にたくない なんてのぼせながら ma da shi ni ta ku na i na n te no bo se na ga ra 「還未想死啊」 頭昏腦漲地那樣說道 十代(じゅうだい) ドヤ顏(がお)で悟(さと)った人(ひと) ju u da i do ya ga o de sa to tta hi to 十多歲時 是個一臉得意地看透一切的人
二十代(にじゅうだい) 恥(はじ)に気(き)づいた人(ひと) ni ju u da i ha ji ni ki zu i ta hi to 二十多歲時 是個開始感到羞恥的人
三十代(さんじゅうだい) 身(み)の丈(たけ)知(し)った人(ひと) sa n ju u da i mi no ta ke shi tta hi to 三十多歲時 是個知道分寸的人 そのどれもが全部(ぜんぶ) 同(おんな)じ人(ひと) so no do re mo ga ze n bu o n na ji hi to 而那不論哪個全都是 同一個人 汗(あせ)をかいて 寢巻(ねま)きを著替(きか)えたら a se wo ka i te ne ma ki wo ki ka e ta ra 滿頭大汗 換過睡衣後 時計(とけい)の針(はり) 午前(ごぜん)零時(れいじ) to ke i no ha ri go ze n re i ji 時針指著 上午零時 この曲(きょく)は今(いま) 一分(いっぷん)とちょっと ko no kyo ku wa i ma i ppu n to cho tto 而這首歌此刻 播了一分鐘多一點 あなたは今(いま) 生(う)まれて何年(なんねん)? a na ta wa i ma u ma re te na n ne n 那麼你此刻 誕生在這世上多少年了? すろぉもぉしょん 幼少(ようしょう)から老年(ろうねん)まで su roo moo sho n yo u sho u ka ra ro u ne n ma de Slow Motion 從幼少到老年 こんでぃしょん 躁鬱(そううつ)の亂高下(らんこうげ)で ko n dii sho n so u u tsu no ra n ko u ge de Condition 因心情鬱躁浮動 粘著(ねんちゃく)でも 不精(ぶしょう)でもない愛(あい) ひとつ屆(とど)けたいのに ne n cha ku de mo bu sho u de mo na i a i hi to tsu to do ke ta i no ni 不甚粘著 卻亦不是懶散的愛 明明想要能傳達一份給他人的 こみゅにけぇしょん 狙(ねら)いすぎは滑(すべ)って ko myu ni kee sho n ne ra i su gi wa su be tte Communication 過份誇張的措詞是站不著腳的 おぉでぃしょん 審美眼(しんびがん)も老眼(ろうがん)になって oo dii sho n shi n bi ga n mo ro u ga n ni na tte Audition 審美的眼亦變成老花眼了 恥(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)なんて 珍(めずら)し
すろぉもぉしょん su roo moo sho n Slow Motion 作詞:ピノキオP 作曲:ピノキオP 編曲:ピノキオP 唄:初音ミク 翻譯:kyroslee すろぉもぉしょん ゆっくり変(か)わってゆく su roo moo sho n yu kku ri ka wa tte yu ku Slow Motion 緩緩地逐漸改變 コンビニよって 弁當(べんとう)買(か)って ko n bi ni yo tte be n to u ka tte 路過便利店 買便當 部屋(へや)に帰(かえ)って テレビを見(み)てた he ya ni ka e tte te re bi wo mi te ta 回家 看電視 クイズの答(こた)え 妥協(だきょう)と知(し)って ku i zu no ko ta e da kyo u to shi tte 謎題的解答 理解到何謂妥協 夢(ゆめ)と答(こた)える ボケを続(つづ)けて yu me to ko ta e ru bo ke wo tsu zu ke te 答道這是夢境 繼續發呆 熱(ねつ)が出(で)ちゃって 薬(くすり)を飲(の)んで ne tsu ga de cha tte ku su ri wo no n de 發燒了 吃藥 布団(ふとん)潛(もぐ)って 目(め)を閉(と)じていた fu to n mo gu tte me wo to ji te i ta 躲進被窩裡 閉上眼睛 君(きみ)のマヌケな 顏(かお)が浮(う)かんで ki mi no ma nu ke na ka o ga u ka n de 浮現出你那
一臉痴呆樣 まだ死(し)にたくない なんてのぼせながら ma da shi ni ta ku na i na n te no bo se na ga ra 「還未想死啊」 頭昏腦漲地那樣說道 十代(じゅうだい) ドヤ顏(がお)で悟(さと)った人(ひと) ju u da i do ya ga o de sa to tta hi to 十多歲時 是個一臉得意地看透一切的人
二十代(にじゅうだい) 恥(はじ)に気(き)づいた人(ひと) ni ju u da i ha ji ni ki zu i ta hi to 二十多歲時 是個開始感到羞恥的人
三十代(さんじゅうだい) 身(み)の丈(たけ)知(し)った人(ひと) sa n ju u da i mi no ta ke shi tta hi to 三十多歲時 是個知道分寸的人 そのどれもが全部(ぜんぶ) 同(おんな)じ人(ひと) so no do re mo ga ze n bu o n na ji hi to 而那不論哪個全都是 同一個人 汗(あせ)をかいて 寢巻(ねま)きを著替(きか)えたら a se wo ka i te ne ma ki wo ki ka e ta ra 滿頭大汗 換過睡衣後 時計(とけい)の針(はり) 午前(ごぜん)零時(れいじ) to ke i no ha ri go ze n re i ji 時針指著 上午零時 この曲(きょく)は今(いま) 一分(いっぷん)とちょっと ko no kyo ku wa i ma i ppu n to cho tto 而這首歌此刻 播了一分鐘多一點 あなたは今(いま) 生(う)まれて何年(なんねん)? a na ta wa i ma u ma re te na n ne n 那麼你此刻 誕生在這世上多少年了? すろぉもぉしょん 幼少(ようしょう)から老年(ろうねん)まで su roo moo sho n yo u sho u ka ra ro u ne n ma de Slow Motion 從幼少到老年 こんでぃしょん 躁鬱(そううつ)の亂高下(らんこうげ)で ko n dii sho n so u u tsu no ra n ko u ge de Condition 因心情鬱躁浮動 粘著(ねんちゃく)でも 不精(ぶしょう)でもない愛(あい) ひとつ屆(とど)けたいのに ne n cha ku de mo bu sho u de mo na i a i hi to tsu to do ke ta i no ni 不甚粘著 卻亦不是懶散的愛 明明想要能傳達一份給他人的 こみゅにけぇしょん 狙(ねら)いすぎは滑(すべ)って ko myu ni kee sho n ne ra i su gi wa su be tte Communication 過份誇張的措詞是站不著腳的 おぉでぃしょん 審美眼(しんびがん)も老眼(ろうがん)になって oo dii sho n shi n bi ga n mo ro u ga n ni na tte Audition 審美的眼亦變成老花眼了 恥(はじ)の多(おお)い生涯(しょうがい)なんて 珍(めずら)し