回覆列表
  • 1 # 使用者329122765553

    -

    úlfr(盧恩:ᚢᛚᚠᛦ)詞義上偏中性,泛指一切狼;而vargr(盧恩:ᚢᛅᚱᚴᛦ)雖然也指狼,但帶有負面意味,特指外形可怖、體格碩大的狼形巨獸,英文裡有對應詞warg/varg,在神話語境下最常被用於指代芬里爾(Fenrisúlfur / Hróðvitnir)、斯庫爾(Sköll)和哈提(Hati)這三隻巨獸。warg在托爾金作品中也有登場,中文翻譯成『座狼』。

    從詞根上看:úlfr一詞可以追溯至原始印歐詞根*wĺ̥kʷos,意思很直白,就是『狼』——對比英語wolf、古英語wulf/ƿulf、哥特語 (/wulfs/)、原始日耳曼詞根*wulfaz;而vargr的重構詞根指向*werg̑ʰ-,帶有『扭曲』『限制』『破壞』『毀滅』等意思——對比冰島語vargur、挪威語/瑞典語varg、古英語wearh/ƿearh、原始日耳曼詞根*wargaz。

    而回到歷史中,úlfr常常被用作人名,比如《埃吉爾傳奇》(Egils Saga)前半部分的主角之一、在《定居記》(Landnámabók)中也反覆出場的Kveldulf Bjalfason(Kveld-Úlfr,字面意思:黃昏之狼),本名就是Úlfr Bjálfason。

    英語裡其實也有類似的例子,比如snake/serpent;雖然這倆詞都可以用來指代蛇,但後者的宗教意味明顯要強得多,帶有更強烈的負面涵義,已經成了文學與藝術作品中的一個archetype。

    最後回答翻譯:Úlfar heita ok vargar,可以譯為『狼也被稱為warg / 狼也被稱為座狼』,取決於語境。

    -

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 初夏釣水庫,如何巧打窩?