回覆列表
  • 1 # 天翼使用者5259853006914

    日文敬語,透過特有的詞彙以及文法,幾乎形成了一套獨立的語言體系,是日本社會中的必備語言工具。同樣的意思,較之口語化的日語表達,敬語凸顯尊敬與謙遜。尊敬與謙遜是一種禮儀,也是一種素養,用一種特殊的語言表達將這種禮儀、素養固化並不斷傳承,形成了日文敬語的語言文化。瞭解日文敬語,不僅有助於民間交流,更有助於商務交往。 日文敬語已融入日本人的日常工作生活,主要用於長輩、老師、上司以及客戶等應予尊敬的人。為了強化正確使用日文敬語,日本大學生畢業進入公司後,首先接受日文敬語培訓。因為,如果某員工不會正確使用敬語,不僅會被客戶恥笑,也會有損公司在客戶心中的地位。可見,日文敬語有多麼重要。當然,敬語的使用是平等的,即便是消費者或商務專案的甲方,也同樣要使用敬語,以示禮儀。例如:當您進入日本料理店的時候,一定會聽到店員對您說“いらっしゃいませ”(歡迎光臨),等您買單離開的時候,您對店員說:“ご馳走様でした”(謝謝款待),店員則對您說“どうもありがとうございました”(感謝光臨)。至於商務郵件的開頭,一般都用“お世話になっております”(承蒙關照),結尾都用“どうぞよろしく お願い申し上げます”(請多關照)等等。這些很普通的敬語客套話,是日常生活及商務郵件中的必備表達。 同樣是敬語,也有區分。例如:“ご無沙汰しております”與“お久しぶりです”都表示“好久不見”的意思,也都屬於敬語,但前者比後者更顯尊敬,因此,多用於長輩或老師,後者多用於友人或同學。 敬語凸顯尊敬與謙遜,而尊敬與謙遜的表達方式很接近,很多時候文法的變化決定了是尊敬還是謙遜。例如:當請客戶吃飯的時候,請客方說:“ご馳走させていただきます”(我款待您),而接受宴請方在宴席結束時則說:“ご馳走様でした”(謝謝款待)。同一個敬語詞彙“ご馳走”(款待),結合不同的文法,表達了截然相反的意思。 敬語是一種社交禮儀,更是一種語言文化。這種文化體現著日本人傳統的等級觀念與服務精神。尊敬長輩、老師、上司理所應當,很好理解,尊敬客戶則體現著日本人的服務精神。舉個親身經歷的小事說說這種服務精神吧。去年出差日本,路過橫濱車站地下一層的書店,想買一本書,找了一會兒沒找到,就跟一位穿工作服的店員說明情況,他不僅用敬語跟我溝通,還一路小跑很快找到了那本書。對此,陪我買書的久居日本的中國哥們說:“日本人的服務,不僅讓客戶滿意,自己也在服務客戶的過程中有了成就感。”服務他人,成就自己,這不正是國學提倡的“成人之美,成己之美”嗎?提升客戶體驗,提高自我價值,雙贏的服務一定是高品質的服務。當這樣的服務成為國家品牌時,不僅會形成尊重勞動的社會風氣,也會提高國家軟實力。 說到國家,就順便說說日本的選舉。日本街頭人多的地方,經常能看到某競選議員拿著麥克風,向路人宣傳自己的政治主張,以獲得選民的支援。這些競選議員不僅用敬語,還面帶微笑向路人行90度鞠躬禮,以示對選民的尊重。議員之所以如此畢恭畢敬,因為,選民就是他們的衣食父母,必需尊敬,並且一定要為人民服好務。當然,如果光說不做,下次競選肯定沒戲。 瞭解並掌握日文敬語,的確能起到促進民間交流,增進商務交往的作用。同時,敬語文化所形成的以長者為尊、以客戶為尊、以老百姓為尊的社會規矩以及國家軟實力,更值得研究借鑑。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 英語句子改成否定句怎麼改?