回覆列表
  • 1 # 哦豁回婆家

    莫扎特的歌劇《女人心》直譯應該是“女人都是如此”。原來歌劇的副標題是“戀人的學校”(La scuola degli amanti),但莫扎特不太喜歡這個副題,儘管劇作者Da Ponte更傾向於它,認為那更能說明劇作的意圖。

    (Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti,作品號K.588)為莫札特所作喜歌劇,劇本由洛倫佐·達·彭特(Lorenzo da Ponte)撰寫。莫札特有三部歌劇作品的劇本都由彭特所作(女人皆如此、唐·喬望尼與費加洛婚禮)。這齣劇是在神聖羅馬帝國皇帝約瑟夫二世(Emperor Joseph II)的建議下進行創作,原本規劃是由作曲家薩列裡(Antonio Salieri)為這劇本譜曲,但不知何故,在他完成第一幕的部分後即中斷創作。這個標題“Così fan tutte”原意為“女人們都這麼做的”,不過通常翻譯為“女人皆如此”,這段文字在劇中第二幕終曲前由三名男士所唱出。

    兩幕歌劇<女人心>是莫扎特後期創作的義大利喜歌劇(Opera Buffa)典範.故事發生在18世紀的那不勒斯,兩位年輕軍官在同事、老光棍慫恿下打賭:兩人佯裝因公務外出,在與各自的情人道別後,卻喬裝成富有的青年,去分別追求對方的情人.兩位女人在他們的百般追求下,都答應嫁給對方.最後,兩位青年軍官卸去偽裝,露出了他們的廬山真面目.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 邶、墉、豳迭沓這幾個詞怎麼讀呢?