回覆列表
-
1 # 手機使用者69781016122
-
2 # 使用者7698895345900
翻譯如下
we could face a kind of global chess match against very determined, super intelligent machines whose objectives conflict with our own, with the real world as the chessboard.
我們可能面臨一種全球象棋比賽,對手是非常確定的超級智慧機器,它們的目標與我們自己的衝突,以現實世界為棋盤。
we could face a kind of global chess match是句子核心。後面都是說人工智慧。
這句話直接翻譯就是:“我喜歡你,但是我只是喜歡你。”可是如何翻譯的有情調,還需要具體問題具體討論。因為這句話背後的含義可能有很多種情況。一、我喜歡你,但是我只能喜歡你,因為我(已經嫁人等原因)無法愛你,所以我們還是別聯絡了。推薦翻譯:還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。(雖然對你有好感,可是為時已晚,無法相愛)二、我喜歡你,但我只是喜歡你,因為我並不愛你。@蘇坦納 的翻譯絕佳,可是個人認為不夠雅緻。推薦翻譯:還君之明珠,謝君之尺素。(還給你寶珠,對你的情義深表感激,不過請和我拉開距離)三、我喜歡你,但我只是喜歡你,雖然我心裡很愛你,可是我不能說出來,我好難過卻沒人知道(單戀時的自我安慰)。推薦翻譯:心似雙絲網,中有千千結。(懷著深情的一顆心,如同蛛網交疊,其中情結千千萬,卻不知如何消解。)玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。(非常喜歡這一句,不過感覺此處不太適合,暫且放下,歡迎討論)四、我喜歡你,但我只是喜歡你,請你不要有壓力。推薦翻譯:人生自是有情痴,此恨不關風與月。(我對你痴情以對,你卻並不瞭解,但是,我不會怪你。)五、我喜歡你,但我只是喜歡你,所以你再也不能傷害我了。推薦翻譯:故人心尚永,故心人不見。(我的心還是那樣的,但我心裡的人卻是不見了。)——————回頭想想,有空再更=。=歡迎討論,麼麼噠!