-
1 # 梵高的灰色
-
2 # 公共文娛播報
戲曲無國界,同樣話劇也無國界。要想讓話劇走出國門用英語來演說難也難說容易也容易。本人來談點看法:首先要劇團上下人人都來學點英語,包括一些劇組行政人員都要學一點英語,只學口語就可以了語法的問題可以慢慢來學,對演員來說英語口語水平要求就要高一些了,要具備獨立的口語表達和聽力能力,只有聽得懂才能說得好,其次是要多看一些有關英譯漢或漢譯英的劇本,照著劇本多讀多說多記,日積月累慢慢地你的口語能力自然而然的就能夠做到脫口而出了,英文臺詞它不同於英文文章課文類,因此它不需要你過多考慮英語語法問題,它就是日常家長裡短的大白話應該很好學的,但願中國的話劇院團早日能夠走出國門走向世界。
-
3 # 聚寶盆玉器
音樂無國界,語言有障礙,需要我們去學習和溝通,隨著國家對外政策的不斷開放.世界語言的逐步走進我們每個校門,語言已經不是問題,
-
4 # 臨汾市蒲劇團楊曉萍
音樂無國界,語言有障礙,需要我們去學習和溝通,隨著國家對外政策的不斷開放.世界語言的逐步走進我們每個校門,語言已經不是問題,
第一首先要學好的英文
第二要熟悉劇本,刻畫人物性格特點
有了這幾條,你的英文對白就簡單多了,不需要死記硬背,根據你當時的心情狀況就可以脫口而出了,也很生活很自然很真實
-
5 # 葡萄吃多了會倒牙
我曾經看過一些英文話劇,我認為如何將英文話劇與當下結合起來有以下這麼幾點:
1、作為話劇本體來說,需要直擊觀眾內心,讓大家有共鳴感,我曾在北京人藝看過一場《福地》,說真的該話劇著實精彩,但是上座率特別低,我個人認為還是因為國內觀眾對於引進話劇接受率低,難以產生共鳴。
2、我認為英文話劇中需要確實是一個非常重要的原因,這很要求觀眾的水平,很多觀眾在字幕與演員表演中左右切換,難以入戲,對於觀感造成極大的干擾。所以我認為可適當改變語言,去譯成中文。
-
6 # 柴可夫斯輝
試圖分析閣下的提問並簡要作答
想演英文話劇,怎麼跟當下聯絡起來?
逐字逐句讀完,答案就在其中。
想演英文話劇,我們試圖猜測閣下的兩種潛臺詞,一是想演英文劇本的話劇,二是想用英語這門語言來演話劇(或中文或英文),這個我們放最後來說,也給您足夠時間去思考審視您需要面臨的是哪一種局面。
先說怎麼跟當下聯絡起來,這個比較抽象,可以想到的面很廣,碰巧有過類似的思考,以作參考。
一部話劇要跟當下聯絡起來,這就涉及到了導演藝術——它是二度創作的藝術,是綜合的藝術,是組織舞臺行動的藝術,是現場直觀的藝術。
導演藝術是一種以劇本為依據的、引發總體性的、二度創造為排演出的藝術。
什麼是二度創作呢?二度創作又稱作“第二次的形象傳達”,是在深入生活、認識生活的基礎上,認識劇本,並運用導演藝術的創作手段——演員的表演藝術、屬於視覺藝術和聽覺藝術的種種舞臺表現手段,創造舞臺形象,從而把包括劇作者在內的演出者的思想情感傳達給觀眾。
1.要求二度創作要尊重一度創作——劇本。
劇本是文學中的一種體裁,它與文學中的另外兩個門類——敘事文學、抒情文學有所不同,劇本是屬於代言體的文學體裁。比如,大部分劇本由對話和簡單舞臺提示組成,在對話中傳達思想,講述故事。劇本具有雙重屬性,即,不能停留或終止在書齋與讀者見面,它還要求或者更加要求在劇場中與觀眾見面。不僅僅在於讀起來動人,更重要的是演出來同樣動人或者更加動人。因此,劇本這種文學體裁是屬於戲劇演出的,艾倫索金(編劇代表作《社交網路》《新聞編輯室》《史蒂夫喬布斯傳》等)說:“劇本它就像一本樂譜,作曲家絕不希望人們只是在盯著曲譜欣賞音樂。”這就是為排演出的藝術的魅力。
導演藝術和劇作家的藝術最本質的分別就是,劇作家在構思一個劇本時,他的想象力是以現實本身的事件和人物出發的,而導演和演員的創作幻想則是在兩種感受的交叉點上燃燒起來的。這感受一方面來自所讀的劇本,另一方面來自於生活中經歷過的事物情緒性的回憶,激起這些情緒和回憶的,正是我們所讀的劇本。
NT live有個卷福版本的《哈姆雷特》,莎士比亞的《哈姆雷特》創作於16世紀末,可是這個版本的哈姆雷特生活裡有電有燈,有步槍,有徒步揹包等等。莎翁時代的哈姆雷特是生活在他那個時代背景裡的,而當下的我們要去感受哈姆雷特的舞臺行動有兩種選擇,A在服化道效和演出裡,構建還原出那樣一個時代,B則是在尊重一度創作的前提下,把哈姆雷特帶到我們熟悉的當下。
所以二度創作要實現這種真正意義的轉換,意味著導演要尊重劇本,解釋劇作者的思想內涵,解釋作品的人物形象,體裁、風格,因此導演在工作中要體驗作家,體驗其創作個性,體驗其在寫作當時的思想情感狀態,體驗其創作動力與激情,以及其在內心視像中醞釀和誕生人物的契機。導演要把劇本的文字語言轉化成活生生的生活和形象,把劇作者要說的話,向觀眾說的更加易懂、深刻、動聽,富有作品的藝術特色。但是,反對二度創作的主觀隨意性(這個下一點會講)。有的編劇其實自己都不太懂得傳達思想給別人,也見過編劇給演員講自己筆下的角色把演員講懵的,後來導演來了,兩三句話說明白了,一度創作和二度創作還是有很大區別的。
2.正確得解釋劇本和深刻得確定演出的立意,是二度創作的靈魂。
在你跟當下聯絡起來的創作過程中,甚至是在整個二度創作過程中,會出現以下幾組矛盾:現實生活和劇本所反應的生活的矛盾;劇作者和導演,與觀眾之間的矛盾。正是由於這些矛盾,就產生了二度創作的解釋立意。二度創作的思想立意,包含了導演以什麼樣的態度強調劇中人物形象以及生活的那些側面,這可以是你聯絡當下的靈感基礎;導演和演員怎樣解釋人物的思想、行為、性格特徵,並以之來闡明什麼樣的哲理觀點,這個觀點也可以應用到當下社會缺失那一部分去;導演要考慮使劇本在觀眾心中響徹什麼樣的聲音、喚起什麼樣的共鳴,這就是導演藝術二度創作的靈魂——對劇本的解釋、演出的現實立意。
不管怎麼聯絡當下,只要你對劇本的解釋和現實立意,正確且深刻,就可以去嘗試。
3.把劇本轉化成舞臺形象,是再創造,不是直譯和圖解。
所以要分清你是想用英語這門語言來演出,還是隻需要演繹英文的劇本。
如果是用英文來演出,短期內的解決辦法有,蒐集大量角色的時代背景資料,結合規定情境,把英文當做角色的第一語言,或者給角色加一個你的英文口音的事實甚至事件,讓角色的母語本身不是英文的事實,變得合理。為什麼要合理,因為進入情境後,也就是所謂的入戲後,身體控制達不到一定程度的演員,他自己的母語環境和個人成長經歷的潛意識會不自覺的被帶出來,自身與角色不符合的部分會暴露給觀眾,自己很投入了,觀眾卻齣戲了。長期的解決辦法,唇舌控制上下功夫,凱特布蘭切特演過《Aviator》裡的凱瑟琳赫本,又反串出演《我不在那兒》的鮑勃迪倫,而她本人是澳洲人。所以臺詞是表演的最大挑戰,但它對演員來說,也是可克服的挑戰。
如果只是演繹英文的劇本,那麼中文如何分析劇本如何開始到到達角色,英文也按部就班。
當然所有這些,都建立在一個基礎之上,你的母語表演已經有所造詣,或者你相信情境的天賦百年難遇。
都不是的話,還有一條最簡單最實用的方法,藝術源於模仿,然後重複並刻意練習。
如果是斯特拉,會衝著你喊:“哦,見鬼,表演就是去做,去做,去做,我的夥計~~~”。
還有個小時候的故事可以借鑑,賣油翁說:“無它,唯手熟爾”。
(篇幅很長,對耐心看到這裡的人,萬分感謝且報以誠摯的歉意。相關話題並不多,我想,如果多一個人認真對待,世界可能會變得好那麼一點點,足夠了。若是關於表演的具體問題,可以細分後再邀,Looking forward to your reply.)
-
7 # Cecily妍
首先,先決條件就是要有英語基礎,尤其是口語對話更應該順口說來,要想演好英文話劇,還應該把你的話劇定位搞清楚,你所演話劇的受眾群體文化是什麼程度,對所觀看話劇能接受和理解程度達到什麼水平,我想這些你應該是首先考慮到的。
話劇本身就是演員在舞臺上透過無伴奏的情況下,靠對白或獨白來敘述表達故事的一種方式!不可否認,五四運動後,歐洲戲劇傳入中國,中國現代話劇興起,當時稱“愛美劇”“白話劇”,透過人物性格刻畫反應現實社會生活。
另外還要對話劇有一個深刻理解和認識,也還要了解所演英文話劇歷史背景,和生活習慣,只要把這些都做到了心中有數,相信你一定會得到成功的!
-
8 # 風江景別
語言肯定是擺在首位,只有讀懂精通英文才有演下去的基礎,其次是中英文化的認知,只有充分了解中英文化,才能更好的將英文話劇用最好的形式展現給觀眾,最後是瞭解當下觀眾最能接受的話劇內容和出演方式,充分的把所要演的話劇和當下充分結合,達到更好更完美。
-
9 # 民間戲曲欣賞
首先要了解西方文化文化,要有一雙善於觀察洞悉社會的眼睛,要有自己獨立的思考和理解能力,具備豐富的想象能力和生動的模仿能力和精湛語言能力。善於發現生活的的戲劇衝突,模仿表演出西方的故事情節。
-
10 # 評劇皮黃
首先,先決條件就是要有英語基礎,尤其是口語對話更應該順口說來,要想演好英文話劇,還應該把你的話劇定位搞清楚,你所演話劇的受眾群體文化是什麼程度,對所觀看話劇能接受和理解程度達到什麼水平,我想這些你應該是首先考慮到的。
回覆列表
第一要有比較好的英文基礎
第二要有很好的感受生活的能力
第三要從生活中把你印象最深的事情寫出來並翻譯成英文
第四儘可能的還原生活的規定情境
有了這幾條,你的英文對白就簡單多了,不需要死記硬背,根據你當時的心情狀況就可以脫口而出了,也很生活很自然很真實