回覆列表
-
1 # 蔣營平涐一夢秋水
-
2 # 使用者5817774855116
既然不需要意思,說明你只想知道他們作“搖”這一層意思時的區別咯~~
Shake的“搖”是“無固定點地搖”通俗點說就是上上下下一起動。如
The wet dog shook himself.
The explosion shook the house.
The medicine is to be shaken before use.
She was shaking with laughter.
哈哈,這幾個例子都是很形象的哦~~
Swing 的搖是“上端固定的搖”,正如他的名詞“鞦韆”般搖來搖去。
They were swinging their arms.
呵呵,想象一下吧~~
還有,兩個詞,我認為也有必要幫你提提
Sway 也有“搖”的意思。具體的區別我自己也不好說,汗。。。
不過,感覺她的“搖”比shake 多了點美感
The dancers swayed to the music.
同時,他的另一層意思“影響”很常用
When choosing a job don’t be swayed by false promises of future high earnings.
Wag ,呵呵,還是“搖”不過一般用於wag its tail 要是說人,就用“their tongues wagged”議論紛紛。
還有,要放到具體語境裡還是配上好點的搭配,不要“一搖到底”
rock是搖滾(名詞)
shock是衝擊
shake是搖(動詞)
iamarockstar
i"mgoingtoshockthetopthree
let"sshaketogether