回覆列表
  • 1 # lanfengz3

    你、我、他是最常見的人稱代詞,日語中也有這些人稱代詞,在日語中,第一人稱我的說法非常的多,總結積累有以下幾種說法。

    1. わたし(私) 【男女通用】

    這是日語中我的最普通的說法。它基本上不受年齡、性別的約束。

    最正規通用的我 ,用於較正式場合,一般熟人間使用的話,給人的感覺比較斯文。即使不會日語的同志們也可以脫口而出的瓦他西~~ 男女通用~老少咸宜~~實在是您居家旅行~崇洋媚外的一道法寶~ 此詞在日本的使用主體為女性,性格溫和的中老年男子,部分歐系外華人及其他國家的日語初學者~~

    所以此詞給人的感覺是比較溫和柔順的~~

    2.わたくし(私) 【男女通用】

    也是常用的說法,但比わたし正中。在比較鄭重、嚴肅的場合或對身份比自己高、資歷比自己深的人說話時使用。

    「わたし」的敬語,一般女性用比較多,只有在極正式場合 男性才會使用,而且有顯示自己地位的感覺 如果自己沒有一點地位的話一般不能用。有的場合比如剛認識介紹自己的時候也可以用有自謙的感覺,此詞基本是在及其莊重的場合下使用~~~也是個聽起來及其謙卑的自稱~~

    3.あたし

    【女性用語】

    是わたし的音變,語氣比わたし更隨便一些。這個詞曾經是男女共用的詞彙,現在基本被女性霸佔,現代基本上成了女性用語。~~ 為啥說是霸佔~~因為用此詞自稱的女性基本都是豪放派~

    順便提一點~~如果男性使用此詞的話~~~幾乎都是在很莊重的場合下~或是交談物件是自己尊敬的人的時候

    4.わし(私、儂)

    【老頭專用】

    是わたし的音變。語感比おれ略鄭重一些。江戶時代曾是女性對親密者的用語,現代已經成為了年長的男性或相撲界人士在同輩及晚輩人面前的用語。

    以老者自居的感覺,一般都是老頭用的。當然也有年輕人自大也會用這個詞,也有老年婦女會用。

    這個詞是日本近世(安土桃山~江戶時代)的女性用語~ ~現在~~成了老頭子們的自稱了~~於是乎多被翻譯成老夫之類~

    5.わっち【古代手藝人或者歌妓用】

    是わたし的音變。比わたし俗。曾是木匠、瓦匠等手藝人的用語。古代手藝人或者歌妓們用,總之給人很風騷的感覺o(╯□╰)o

    6.あっし【男性手藝人的專有自稱】

    比わたし俗。是木匠、瓦匠等的男性手藝人的用語。給人以灑脫、豪俠的感覺。

    7.ぼく(僕)【男性用語】(原則上..)

    是男子對同輩或晚輩的自稱。不如わたし鄭重,給人以親近、隨和的感覺。古代讀成やちかれ,是表示自謙的第一人稱代詞,起初男女通用,從明治時代起,學生們開始讀成ぼく。

    非常謙遜的自稱。年齡較小的男性用的比較多,大人用一般比較孩子氣,或者裝可愛,要不就是非常的斯文,並且感覺弱氣,有很強的自謙成分。現在被女生頻繁使用,尤其在ACG中

    典型的男性用於之一~(雖然也有過女性使用的時代), 適用於未成年的男孩子~~也適用於職場或俱樂部活動的晚輩們自稱~

    8.こちら(此方)【男女通用】

    強調說話者自身或自身一方的情況時使用。一般用於介紹別人的時候。此詞除了可在莊重場合下表達我的含義之外~~還可包含我方之意こっち(此方)【男女通用】  こちら的變音~ 與大部分變音相似~雖與原詞用法相近~但語氣略顯生硬~9.おれ(俺)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 汽車加油卡只能指定加一輛車的油嗎汽車加油卡?