“山有木兮木有枝,君悅君兮君不知”的意思是:山上有樹木啊,樹木有丫枝,心中喜歡你啊,你卻不知此事。
“山有木兮木有枝”是一個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。
在自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。
現代的我們更常用這句詩歌來表達自己對喜歡的人的愛戀,喜歡對方,對方卻不知道,這樣的情形,就如同詩歌所說的“心悅君兮君不知”。
擴充套件資料
1、出處及原文
“山有木兮木有枝,君悅君兮君不知”這句詩歌出自先秦時期的詩歌《越人歌》,原文如下:
《越人歌》
先秦·佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
2、《越人歌》譯文
今晚是怎樣的晚上啊,在河中漫遊。
今天是什麼日子啊,能與王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因為我是舟子的身份而)嫌棄我,責罵我。
心緒紛亂不止啊,能結識王子。
山上有樹木啊,樹木有枝亞,心中喜歡你啊,你卻不知此事。
3、《越人歌》賞析
據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。
歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞聲義雙關,委婉動聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有著直接的影響作用。
詩歌的內容簡單直白,感情真摯,把喜歡一個人的含蓄、害羞、狂熱表達了出來,讓原本矛盾的情感,變得自然。
“山有木兮木有枝,君悅君兮君不知”的意思是:山上有樹木啊,樹木有丫枝,心中喜歡你啊,你卻不知此事。
“山有木兮木有枝”是一個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。
在自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。
現代的我們更常用這句詩歌來表達自己對喜歡的人的愛戀,喜歡對方,對方卻不知道,這樣的情形,就如同詩歌所說的“心悅君兮君不知”。
擴充套件資料
1、出處及原文
“山有木兮木有枝,君悅君兮君不知”這句詩歌出自先秦時期的詩歌《越人歌》,原文如下:
《越人歌》
先秦·佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
2、《越人歌》譯文
今晚是怎樣的晚上啊,在河中漫遊。
今天是什麼日子啊,能與王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因為我是舟子的身份而)嫌棄我,責罵我。
心緒紛亂不止啊,能結識王子。
山上有樹木啊,樹木有枝亞,心中喜歡你啊,你卻不知此事。
3、《越人歌》賞析
據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。
歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞聲義雙關,委婉動聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有著直接的影響作用。
詩歌的內容簡單直白,感情真摯,把喜歡一個人的含蓄、害羞、狂熱表達了出來,讓原本矛盾的情感,變得自然。