1、釋義不同:die of 死於疾病、飢餓;die for為某種目的而獻身、犧牲。例句:(1)When we die for the people; it is a worthy death. 我們為人民而死,就是死得其所。(2)I may as well be broiled as die of hunger. 即使不把我烤了,我也就要餓死了。
2、用法不同:die of作“因……而死”解,其賓語表示死亡的原因,die of heart disease/cancer死於心臟病、癌症,具體使用時die of一般用於害病,疲勞,寒冷,飢渴,年老,失望,悲傷等感情原因等造成死亡;die for意為“為……而死,為……而獻身”,表示因為事業或目的而死。例句:(1)It is a glorious thing to die for the people. 為人民而死,雖死猶榮!(2)Can you die of happiness? 你會因為太幸福而死去嗎?
3、應用場合不同:若死因存在於人體之上或之內(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介詞 of,另外,die for還有“渴望”的含義。例句:(1)If we die for the people, we shall die without regret. 為人民而死,死而無憾。(2)You"ll die of old age before I"ll take you. 我還沒帶你去,你就老死在半路了。
die for 與die of的區別是釋義不同、用法不同、應用場合不同。
1、釋義不同:die of 死於疾病、飢餓;die for為某種目的而獻身、犧牲。例句:(1)When we die for the people; it is a worthy death. 我們為人民而死,就是死得其所。(2)I may as well be broiled as die of hunger. 即使不把我烤了,我也就要餓死了。
2、用法不同:die of作“因……而死”解,其賓語表示死亡的原因,die of heart disease/cancer死於心臟病、癌症,具體使用時die of一般用於害病,疲勞,寒冷,飢渴,年老,失望,悲傷等感情原因等造成死亡;die for意為“為……而死,為……而獻身”,表示因為事業或目的而死。例句:(1)It is a glorious thing to die for the people. 為人民而死,雖死猶榮!(2)Can you die of happiness? 你會因為太幸福而死去嗎?
3、應用場合不同:若死因存在於人體之上或之內(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介詞 of,另外,die for還有“渴望”的含義。例句:(1)If we die for the people, we shall die without regret. 為人民而死,死而無憾。(2)You"ll die of old age before I"ll take you. 我還沒帶你去,你就老死在半路了。