回覆列表
  • 1 # 使用者8172814230409

      美國國歌《星條旗永不落》("the star-spangled banner"曾譯《星條旗》歌)誕生在巴爾底摩。據傳說,巴爾的摩市東南的麥克亨利堡,曾在第二次英美戰爭期間作為前哨陣地抗擊英軍。它建在一個小半島上,是個平面成五角星狀的要塞,扼進港要道。1814年,英國艦隊直撲麥克亨利堡,晝夜連續猛轟此堡。當時,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美國律師乘船到英艦交涉釋放被扣留的美國平民。他目擊了英軍炮轟麥克亨利堡的經過,憂心如焚。次日早晨,當他透過戰場上的硝煙看到星條旗仍在要塞上空獵獵飄揚時感慨萬分,於是激情滿懷地寫下了《星條旗永不落》這首詩。詩歌很快不脛而走,後被配上曲譜後流傳全國。1931年,美國國會正式將《星條旗永不落》定為國歌 。如今,巴爾的摩市的麥克亨利堡已被闢為國家紀念地和歷史聖地。1985年11月7日,巴爾的摩市與中國福建省廈門市結為友好城市。  《星條旗永不落》的曲子是“進行曲之王”蘇薩著名的代表作,創作於1897年(另一說1896年),管樂合奏曲。這首進行曲充分發揮銅管樂隊的表現功能,以磅礴的氣勢和熱烈的情緒歌頌自己的國家和軍隊,頗有鼓動力。  《星條旗永不落》歌詞中文大意是:  啊!在晨曦初現時,你可看見  是什麼讓我們如此驕傲?  在黎明的最後一道曙光中歡呼,  是誰的旗幟在激戰中始終高揚!  烈火熊熊,炮聲隆隆,  我們看到要塞上那面英勇的旗幟  在黑暗過後依然聳立!  啊!你說那星條旗是否會靜止,  在自由的土地上飄舞,  在勇者的家園上飛揚?  英文原文如下:  oh, say, can you see, by the dawn"s early light,  what so proudly we hail"d at the twilight"s last gleaming?  whose broad stripes and bright stars, thro" the perilous fight,  o"er the ramparts we watch"d, were so gallantly streaming?  and the rockets" red glare, the bombs bursting in air,  gave proof thro" the night that our flag was still there.  o say, does that star-spangled banner yet wave  o"er the land of the free and the home of the brave?  on the shore dimly seen thro" the mists of the deep,  where the foe"s haughty host in dread silence reposes,  what is that which the breeze, o"er the towering steep,  as it fitfully blows, half conceals, half discloses?  now it catches the gleam of the morning"s first beam,  in full glory reflected, now shines on the stream:  "t is the star spangled banner: o, long may it wave  o"er the land of the free and the home of the brave!  and where is that band who so vauntingly swore  that the havoc of war and the battle"s confusion  a home and a country should leave us no more?  their blood has wash"d out their foul footsteps" pollution.  no refuge could save the hireling and slave  from the terror of flight or the gloom of the grave:  and the star-spangled banner in triumph doth wave  o"er the land of the free and the home of the brave.  o, thus be it ever when freemen shall stand,  between their lov"d homes and the war"s desolation;  blest with vict"ry and peace, may the heav"n-rescued land  praise the pow"r that hath made and preserv"d us as a nation!  then conquer we must, when our cause is just,  and this be our motto: "in god is our trust"  and the star-spangled banner in triumph shall wave  o"er the land of the free and the home of the brave!  《星條旗永不落》曲作者約翰·菲力浦·蘇薩(John Philip Sousa,1854-1932),美國作曲家、軍樂指揮家。10歲起學習小提琴與和聲學,16歲即指揮樂隊在劇場和影院中演出,曾任美國海軍陸戰隊軍樂隊領隊、美國海軍樂隊總指揮,四次率自己組織的樂隊赴歐洲巡迴演出。一生作有大量的軍樂曲和輕歌劇、歌曲等,對美國銅管樂的發展起到了重大的推進作用,被譽為“進行曲之王”。他所作的軍樂曲中,最著名的有:《星條旗永不落》、《棉花王》、《華盛頓郵報》、《越過海洋的握手》等。美國國歌《星條旗永不落》是蘇薩的代表作,創作於1897年(另一說1896年),管樂合奏曲。這首進行曲充分發揮銅管樂隊的表現功能,以磅礴的氣勢和熱烈的情緒歌頌自己的國家和軍隊,頗有鼓動力。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 家用車使用15升甲醇動力油再使用汽油耗增加,該怎麼解決?