回覆列表
  • 1 # 使用者2458114238191884

    東亞人經常這麼說,華人日本人南韓人,都喜歡在人稱前面加定語,尤其在詩和歌詞中,抑或比較矯情的臺詞中。

    現在的你,彷徨的我,溜溜的他,青澀的我們

    “the present you”和“you at the present”都很彆扭。

    因為這並不是英語習慣的表達法,即使在詩和歌詞中也很少見到在人稱代詞前面加定語的。尤其是這種時間定語,因為英語是有時態的,不用強調時間也能夠表達大致的時間狀態。

    比如你可以直接用從句“what you are”來翻譯“現在的你”就很地道,“what you were”翻譯“曾經的你”,what you will be翻譯“將來的你”。

    如:This is what you are. / 這就是現在的你。

    What you"ve experienced makes what you are. / 你的過往經歷造就了現在的你。

    但我說的只是其中一種情況,如果“現在的你”作主語,這種翻譯就不一定適用了。這樣的短語並沒有較為固定的對等翻譯,只能根據上下文和表達意圖,換作其它的表達方式。

    3.19更新:

    鑑於有不少贊和收藏,適當加點料

    以下這些與題目無關,只是想借用這個句式說明下活用時態和情態動詞以及虛擬語氣,可以用簡潔的語句表達就漢語表達者看來比較複雜的意思,這是有時態語言的一個表達優勢.

    what you have been 一直以來的你

    what you can be 你可以成為的人

    what you could be (按照以前的想法認為)你可以成為的人

    what you could‘ve been 你本可以(卻並未)成為的人;本可以(卻並未)成為的另一個你

    what you should be 你應該成為的人

    what you should’ve been 你本應該(卻並未)成為的人

    what you would be (按照以前的想法推測的)將來的你;以前認為你將來會成為的人

    what you would‘ve been 以前認為你將來會成為的人(事實上卻沒有成為這樣的人)

    這樣的意思用漢語表達就很繞,英語只要用時態+情態動詞(有時要用虛擬語氣)就可以了。當然,也有很多漢語表達起來特別方便,英文卻很繞的例子。不是哪個語言表達方式更簡潔,而是各有表達優勢。

    從事翻譯工作時間長了應該都能自行體會。

    注:很多人說上面的what應該換成who,其實應該這麼看:what更講究本質,或者說自然屬性,而who更強調人的身份,或者說社會性。具體用哪個要看錶達的需要。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 形容小孩子的詞語?