回覆列表
  • 1 # 使用者447600783261

    “魂鎖典獄長——錘石”

    “錘石”,冷色調的兩個字組合在一起,與這個英雄的自身特點十分吻合。

    強如錘鑿,硬如頑石。

    他的英文原名為Thresh。

    “永獵雙子——千珏”

    “千珏”。玨,合在一起的兩塊玉。羊靈與狼靈相互依存。十分符合這個英雄的特點。

    他們的原名為Kindred。

    “戲命師——燼”

    “燼”。燼將敵人擊殺之後,在敵人死屍的位置會留下爆炸的蓮花,一切化為灰燼。

    他的原名是Jhin。

    剩下的這兩個好像不太符合題意,但我在瞭解到他們的原名之前一直以為是意譯Orz

    “暮光之眼——慎”

    “慎”。背景故事中,慎是一位真正的“忍”者。並且這個英雄的特性也給人一種行事穩重慎重的形象。

    他的原名,就是Shen。

    “影流之主——劫”

    “劫”。“脫身白刃裡,殺人紅塵中”。這是一個不需要我再過多廢話的英雄。他的出現,對於被殺之人,就是一場劫難。

    他的原名,Zed。

    PS:

    說句實話,我沒太看懂這位大兄弟在說啥。@影流之主

    以為我是沒上過臺服官網麼:劫 - 英雄 《英雄聯盟 LoL》官方網站

    也許官網也不準呢?我再問個明白人@鸚鵡 ,大兄弟你們管劫叫“澤德”嗎?

    多說幾句,私以為亞索、劫、慎、阿卡麗、凱南這幾位是拳頭那頭先起了個羅馬音名字,然後咱們再根據那個羅馬音譯成中文——記得日服要開服的時候,翻譯這幾個名字時他們也很痛苦,就以Yasuo為例,一是譯成漢字的——但讀音相同的漢字真不少,不好確定譯成哪個。二是直接譯為假名,這樣也省事。於是就出現了這樣的情況:

    所以,你告訴我,劫不是音譯,我真沒明白你要說什麼。

    更多關於英雄聯盟各個伺服器的譯名,可參看:國、臺、美、日四服英雄、技能名稱對照表(多圖預警) - 知乎專欄

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 用哪種方法能去除甲醛最簡單?有人清楚嗎?