在商務英語應用上,翻譯是無可避免的一部分,在各種商務活動上都需要用到它,不僅僅有口譯,還有很多書面翻譯的內容,但是在翻譯學習上,也是有很多的技巧的,一起來看看這些技巧吧! 順序翻譯法 所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。 反譯法 英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把資訊點放在後面,越往後越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。表態部分放在後$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。 凝練翻譯法 商務英語中部分語句的結構複雜,資訊量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關係以及修飾語內部各個成分之間的關係。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。 詞類轉換翻譯法 轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。由於英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關係都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。
在商務英語應用上,翻譯是無可避免的一部分,在各種商務活動上都需要用到它,不僅僅有口譯,還有很多書面翻譯的內容,但是在翻譯學習上,也是有很多的技巧的,一起來看看這些技巧吧! 順序翻譯法 所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。 反譯法 英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把資訊點放在後面,越往後越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。表態部分放在後$英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。 凝練翻譯法 商務英語中部分語句的結構複雜,資訊量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關係以及修飾語內部各個成分之間的關係。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。 詞類轉換翻譯法 轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。由於英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關係都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。