回覆列表
-
1 # 使用者8402805395621
-
2 # 使用者928021938244
其實我認為華人讀英語大多數人並不是唸的英文發音,
而是用漢語的讀音去找去湊英文的讀音,
也就是說用漢語的發音去湊和英文發音相似的發音,
由於生活中一直大多數時間使用漢語交流和思考所以在讀英文時比免不了要往漢語的發音上去湊,
不光是華人其他國家人也都犯這個毛病,這也是為什麼學語音要多聽多讀的原因,
就是要打破現在所使用的語音的發音方式。
中式英語最典型的特徵是一個單詞一個單詞地說,每個單詞都會讀得比較重,不分輕重音。 比如for、to、the、a/an、am/is/are……這些詞在句子中都不是很重要,所以英美人往往會把它們讀得又短又弱,但很多中國學生會把這些單詞用力地讀出來。 至於具體的母音和子音發音的問題,就很複雜了。毫不誇張地說,大多數的母音和子音都是中國學生經常讀錯的。 被說得最多的是/θ/的發音,中國學生總是把它讀成/s/,分不清thank和sank。/e/也是錯誤率非常高的音,但是南北還錯得不一樣,北方人會讀成漢語拼音z,南方人則有可能把它讀成漢語拼音d,比如把though讀成“揍”或者“逗”。 英語的/ɑ/、/?/、/?/和漢語拼音a、o、e聽起來像,但都是不同的!與漢語拼音a、o、e相比,發英語/ɑ/時舌頭位置更後,發/?/時嘴巴張得更大一些,發/?/時舌頭位置更前一些。 /?/總是被讀成“阿”,其實不是。用嚴格的國際音標表示,/?/在標準英國英語的讀音是[?],在標準美國英語的讀音是[?]。前者聽起來很像漢語拼音a,但是發音時嘴巴要張得更小一些;後者聽起來像/?/,區別在於發[?]時嘴巴張得更大一些。 英語/а?/和漢語拼音ao其實是不一樣的,二者聽起來確實也很相似,區別在於,發漢語拼音ao時,舌頭縮到最後。 漢語拼音z是塞擦音,它和英語音標的/dz/是一樣的,但很多人會把/z/讀成漢語拼音z。 注:漢語拼音z是清子音,但英語的/dz/只出現在詞尾(比如reads的ds讀成/dz/),所以會清化,因此二者是相同的)。 有些發音錯誤是因為不懂音標,也不仔細聽錄音,而是看單詞寫法瞎猜讀音,比如看到word裡有個字母o,就以為這個單詞讀成“臥的”。 音節末尾的p、k、t、b、d、g,北方人會加母音,廣東人則會不爆破發音或者乾脆不念出來,比如北方人讀的like聽起來像“賴可”,廣東人讀的like聽起來像“賴”。 分不清/?/和/e/是全國各地同學都有的問題。廣東人往往會把/?/讀成/e/,例如把marry讀成merry。很多北方人則會把這兩個單母音都讀成ai,比如把bed讀成“敗的”。 /?/也是中國學生常常讀錯的音,只是因為它在英語出現得少,所以大家不重視這個錯誤。 table的/l/怎麼讀,也是中國學生所面臨的難題。字母L/el/會被錯讀為“愛摟”。 補充一下:很多人都不知道/p/和/k/處在兩個母音之間並且非重讀時,要讀得弱一些,送氣沒有在詞首那麼強。之前網上有人爭論open讀成“歐噴”還是“歐本”就是這個原因。但open的p沒有詞首的p(等同於漢語拼音p)那麼強,也沒有漢語拼音b那麼弱,介於二者之間,總之念open、happy、backer的p、k不要太用力就行了。很多華人、南韓人不知道這一點,比如念happy這個詞,會把p讀得很強,英美人就會感覺你有口音。