“霜鬢明朝又一年”中的“朝”的意思是:日
原文:
除夜作
高適
旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉(zhuǎn) 悽然?
故鄉今夜思千里,
霜鬢明朝(zhāo)又一年。
作品註釋:
①除夜:除夕之夜。
②客心:自己的心事。轉:變得。悽然:淒涼悲傷。
作品譯文:
我獨自在旅館裡躺著,寒冷的燈光照著我,久久難以入眠。是什麼事情,讓我這個遊客的心裡變得淒涼悲傷?故鄉的人今夜一定在思念遠在千里之外的我;我的鬢髮已經變得斑白,到了明天又是新的一年。
朝
拼音:cháo
意思:zhāo
[zhāo]
1. 早晨:~陽。~暉。~暮。~霞。~氣。~思暮想。~令夕改。~秦暮楚(喻反覆無常)。
2. 日,天:今~。明~。
[cháo]
1. 向著,對著:~向。~前。~陽。坐北~南。
2. 封建時代臣見君;亦指宗教徒的參拜:~見。~拜。~聖。~香。~儀。
3. 封建時代帝王接見官吏,發號施令的地方,與“野”相對:~廷。上~。退~。~野。~政。~臣。~議。~房。
4. 稱一姓帝王世代相繼的統治時代;亦稱某一個皇帝統治的時期:~代。唐~。
5. 〔~鮮族〕a.中國少數民族之一,主要分佈於吉林、黑龍江和遼寧等省;b.北韓和南韓的民族。
6. 姓。
“霜鬢明朝又一年”中的“朝”的意思是:日
原文:
除夜作
高適
旅館寒燈獨不眠,
客心何事轉(zhuǎn) 悽然?
故鄉今夜思千里,
霜鬢明朝(zhāo)又一年。
作品註釋:
①除夜:除夕之夜。
②客心:自己的心事。轉:變得。悽然:淒涼悲傷。
作品譯文:
我獨自在旅館裡躺著,寒冷的燈光照著我,久久難以入眠。是什麼事情,讓我這個遊客的心裡變得淒涼悲傷?故鄉的人今夜一定在思念遠在千里之外的我;我的鬢髮已經變得斑白,到了明天又是新的一年。
朝
拼音:cháo
意思:zhāo
[zhāo]
1. 早晨:~陽。~暉。~暮。~霞。~氣。~思暮想。~令夕改。~秦暮楚(喻反覆無常)。
2. 日,天:今~。明~。
[cháo]
1. 向著,對著:~向。~前。~陽。坐北~南。
2. 封建時代臣見君;亦指宗教徒的參拜:~見。~拜。~聖。~香。~儀。
3. 封建時代帝王接見官吏,發號施令的地方,與“野”相對:~廷。上~。退~。~野。~政。~臣。~議。~房。
4. 稱一姓帝王世代相繼的統治時代;亦稱某一個皇帝統治的時期:~代。唐~。
5. 〔~鮮族〕a.中國少數民族之一,主要分佈於吉林、黑龍江和遼寧等省;b.北韓和南韓的民族。
6. 姓。