回覆列表
  • 1 # 昔圭

    今夕何夕兮,搴舟中流。

    今日何日兮,得與王子同舟。

    蒙羞被好兮,不訾詬恥。

    心幾煩而不絕兮,得知王子。

    山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

    這是先秦時期的一首著名愛情歌曲《越人歌》。翻譯成現代文:

    今晚是怎樣的夜晚啊

    我駕著小舟在河上漫遊

    今天是什麼良辰啊

    能夠與王子同船泛舟

    承蒙王子不棄

    不因為我是舟子嫌棄而責罵我

    這令我心緒紛亂不止

    因為我知道他是王子

    山上有樹木呵樹木有枝丫

    心中喜歡著你呵你卻不知情

    這應該是中國最早的譯詩。

    據劉向《說苑·善說》記載:

    楚王母弟鄂君子皙一日河中泛舟,鼓樂齊鳴。一越人為其操槳,樂聲少住,其便手抱雙槳用越語唱了一支歌。

    原文漢字注音為:

    濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖。

      鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。

    譯文為:

    今夕何夕兮,搴州中流。

    今夕何夕兮,得與王子同舟。

    蒙羞被好兮,不訾詬恥。

    心幾煩而不絕兮,得知王子。

    山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

    鄂君子皙在聽後萬分感動,與越人纏綿一夜,“行而擁之,舉繡被而覆之”。

      歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽。它對後世古代中國詩詞創作有著直接的影響。楚辭中的“沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言”,被認為是借鑑了其“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”。

    蘇東坡“不知天上宮闕,今夕是何年”也有本詩“今夕何夕”的影子。

    宋張孝祥《念奴嬌·過洞庭》的末兩句“扣舷獨嘯,不知今夕何夕”也是化《越人歌》頭兩句而來。

    看到這裡很多人肯定有個疑惑:這個越人究竟是男是女?

    這在歷史上是有爭議的。

    有人認為越人為女子。

    其中代表人物就是近代大學者梁啟超先生。

    梁啟超《中國美文學史稿》:“《楚辭》以外,戰國時江南詩歌《說苑·善說篇》所載《越女棹歌》,說是楚國的王子鄂君子皙乘船在越溪遊耍,船家女孩子擁楫而歌……”

    直接說越人為越女,而且明說是一船家女孩。

    但是梁先生明顯偷換了詞語,明明的越人直接改為越女,這是說不通的。

    所以有人就認為越人乃是男子。其中就以宋朝理學家朱熹為代表。朱熹對《越人歌》的藝術成就推崇備至,但是卻認為“其義鄙褻不足言”。就是認為越人乃是一男子,他與鄂君的戀情用現在的話說就是同性戀。

    後世越來越多的人都認為越人是男子,基本上鄂君與其的同性戀情已經坐實。

    但是我們不要糾纏這一點。

    《越人歌》乃是中國古代詩歌史上的精品。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼是SCI論文呀?