此刻。我就在你的身邊,心裡唱著這支歌,一支寂寞的歌。千年之前的千年,越女在鄂君身邊,唱出這首歌。得與失之間,知與不知之間,誰比誰婉轉,誰比誰幸福? 這支歌是這樣唱的: 今夕何夕兮,搴州中流。 今夕何夕兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 青翰舟中,越女初遇鄂君,芳心既喜,卻又羞澀忐忑,她那滿心的愛意,又能怎樣表達?唯有向水一歌而已--就是這首寂寞而深情的《越人歌》。 我是多麼的開心啊,駕著小舟漂流在江面。我是多麼欣喜啊,能與高貴的你同舟。今天是生命中的好日子啊,我有幸得到你的讚許。你沒有因為我的粗鄙卑賤而見棄。 當歡喜落下,我心中的憂愁盪漾開去,望著你,我願自此為你盲,也許這樣,我就能更珍惜與你短暫的時光,望著你的剎那,剎那。我就落入了輪迴的網。 我戰戰兢兢又欣喜若狂,不曉得如何安頓自己心情。因為我居然得以見到你。 王子啊,山上有樹,樹上有枝,這人人都知道。我心裡愛悅你啊,你卻不知道。 相傳,鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,當時楚越雖是鄰國,但言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。鄂君請人用楚語將歌譯出,就有了這首美麗的情詩。 《越人歌》是中國歷史上現存的第一首譯詩,纏綿悱惻,動人心魄,藝術水平很高,它和楚國的其他民間詩歌一起,成為《楚辭》的藝術源頭。 這深夜想起這首歌,就像有人從水裡托起一隻紅珊瑚,呈現在我面前,它色澤鮮紅,水滴未乾,如同我的心跡。那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎麼能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一隻破繭而出的蝴蝶。即便這蝴蝶依然飛不過滄海。 他,怎麼能如此靈敏地捉住她的悲哀呢?是否他也曾有過這樣的哀傷的經歷--遇過這樣的事,心裡有酸澀的愛意,愛著那個人,她卻不愛你,或者,礙於種種原因,她不能愛你,你也不能夠表白愛意。你們的愛,註定是個私生子。 嘆一聲,心悅君兮呵,君不知。君不知…… 據說,鄂君聽懂了這首歌,明白了越女的心,就微笑著把她帶回去了。 這真是一個美好的結尾,就像童話般夢幻,王子帶著心愛的姑娘騎上白馬遠走高飛。 愛總會有意外和奇蹟發生的,就像王子會坐上越女的小船,就像越女小心翼翼唱了一隻歌,她只是唱出自己婉轉鮮亮的心意。遇上了心儀的男子,忍不住要像薰風中破土而出的青草般小招搖。而他恰巧感知到了她的愛慕之心,他感受到了她的歡娛,她的寂寞,於是,他有心叫人譯出她的心曲。他的瞭解,為她開啟愛的通道。於是,"心悅君兮君不知",這樣寂寞的歌。只因有了瞭解,哀怨幽暗的心意,突然掙脫了樊籠,一線天開,光明普照。 不知你們是否看過席慕容翻譯的《越人歌》--《在黑暗的河流上》。她是這樣來解讀越女的心意:她的愛一邊洶湧一邊無望,她如飛蛾追逐心中的光芒,但那光轉身離開,黑暗的河流上,她懷著不見天日的愛,佇立在水中央。星空下人們爭相傳誦的,是你的昔日我的昨夜。 在黑暗的河流上(越人歌) 燈火燦爛是怎樣美麗的夜晚 你微笑前來緩緩指引我渡向彼岸 那滿漲的潮汐 是我胸懷中滿漲起來的愛意 怎樣美麗而又慌亂的夜晚啊 請原諒我不得不用歌聲 向俯視著我的星空輕輕呼喚 星群聚集的天空總不如 坐在船首的你光華奪目 我幾乎要錯認也可以擁有靠近的幸福 從卑微的角落遠遠仰望 水波盪漾無人能解我的悲傷 所有的生命在陷身之前 不是不知道應該閃避應該逃離 可是在這樣美麗的夜晚裡啊 藏著一種渴望卻絕不容許 只求只求能得到你目光流轉處 一瞬間的愛憐從心到肌膚 我是飛蛾奔向炙熱的火焰 燃燒之後必成灰燼 但是如果不肯燃燒往後 我又能剩下什麼呢除了一顆 逐漸粗糙逐漸破裂 逐漸在塵埃中失去光澤的心 我於是撲向烈火 撲向命運在暗處佈下的誘惑 用我清越的歌用我真摯的詩 用一個自小溫順羞怯的女子 一生中所能 為你準備的極致 在傳說裡他們喜歡加上美滿的結局 只有我才知道隔著霧溼的蘆葦 我是怎樣目送著你漸漸遠去 當燈火逐盞熄滅歌聲停歇 在黑暗的河流上被你遺落了的一切 終於只能成為 星空下被多少人靜靜傳誦著的 你的昔日我的昨夜。 有一天,越女會發現她已漸漸忘記留在對岸王子的臉,驚恐中,她曾努力試圖去記起他,但終究發現,無論你曾多愛一個人,仍是漸漸忘卻那張久未去見的臉的。 我們的記憶有容量,它會老去,一切會被洗去,到最後它消失在時間中。誰也不記得,我們誰也不屬於誰。 "心悅君兮君不知",怨不得誰,恨只恨你我緣分不夠深,只夠同船渡,不夠共枕眠。 "心悅君兮君不知"。這樣的寂寞無可言說,不是沒有遺憾的,但,也不都是遺憾。遇到讓自己仰視之人,已是不易。還能奢求更多麼?心儀一個人,是我一個人的事。就讓我,站在角落裡偷偷看著你。心有餘響,口不出聲。 春蠶吐絲,把心緊繞,我把自己裹進了一個透明的繭中。看時間萬物卻尋不到你的影子,想放棄卻無法將你忘記。從一開始,我的付出就只是付出,你的迴應只是讓它有歸屬。或許有一天,連這歸屬也不需要了。我仍是我,你仍是你。而我們,卻不再是我們。
此刻。我就在你的身邊,心裡唱著這支歌,一支寂寞的歌。千年之前的千年,越女在鄂君身邊,唱出這首歌。得與失之間,知與不知之間,誰比誰婉轉,誰比誰幸福? 這支歌是這樣唱的: 今夕何夕兮,搴州中流。 今夕何夕兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 青翰舟中,越女初遇鄂君,芳心既喜,卻又羞澀忐忑,她那滿心的愛意,又能怎樣表達?唯有向水一歌而已--就是這首寂寞而深情的《越人歌》。 我是多麼的開心啊,駕著小舟漂流在江面。我是多麼欣喜啊,能與高貴的你同舟。今天是生命中的好日子啊,我有幸得到你的讚許。你沒有因為我的粗鄙卑賤而見棄。 當歡喜落下,我心中的憂愁盪漾開去,望著你,我願自此為你盲,也許這樣,我就能更珍惜與你短暫的時光,望著你的剎那,剎那。我就落入了輪迴的網。 我戰戰兢兢又欣喜若狂,不曉得如何安頓自己心情。因為我居然得以見到你。 王子啊,山上有樹,樹上有枝,這人人都知道。我心裡愛悅你啊,你卻不知道。 相傳,鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,當時楚越雖是鄰國,但言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。鄂君請人用楚語將歌譯出,就有了這首美麗的情詩。 《越人歌》是中國歷史上現存的第一首譯詩,纏綿悱惻,動人心魄,藝術水平很高,它和楚國的其他民間詩歌一起,成為《楚辭》的藝術源頭。 這深夜想起這首歌,就像有人從水裡托起一隻紅珊瑚,呈現在我面前,它色澤鮮紅,水滴未乾,如同我的心跡。那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎麼能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一隻破繭而出的蝴蝶。即便這蝴蝶依然飛不過滄海。 他,怎麼能如此靈敏地捉住她的悲哀呢?是否他也曾有過這樣的哀傷的經歷--遇過這樣的事,心裡有酸澀的愛意,愛著那個人,她卻不愛你,或者,礙於種種原因,她不能愛你,你也不能夠表白愛意。你們的愛,註定是個私生子。 嘆一聲,心悅君兮呵,君不知。君不知…… 據說,鄂君聽懂了這首歌,明白了越女的心,就微笑著把她帶回去了。 這真是一個美好的結尾,就像童話般夢幻,王子帶著心愛的姑娘騎上白馬遠走高飛。 愛總會有意外和奇蹟發生的,就像王子會坐上越女的小船,就像越女小心翼翼唱了一隻歌,她只是唱出自己婉轉鮮亮的心意。遇上了心儀的男子,忍不住要像薰風中破土而出的青草般小招搖。而他恰巧感知到了她的愛慕之心,他感受到了她的歡娛,她的寂寞,於是,他有心叫人譯出她的心曲。他的瞭解,為她開啟愛的通道。於是,"心悅君兮君不知",這樣寂寞的歌。只因有了瞭解,哀怨幽暗的心意,突然掙脫了樊籠,一線天開,光明普照。 不知你們是否看過席慕容翻譯的《越人歌》--《在黑暗的河流上》。她是這樣來解讀越女的心意:她的愛一邊洶湧一邊無望,她如飛蛾追逐心中的光芒,但那光轉身離開,黑暗的河流上,她懷著不見天日的愛,佇立在水中央。星空下人們爭相傳誦的,是你的昔日我的昨夜。 在黑暗的河流上(越人歌) 燈火燦爛是怎樣美麗的夜晚 你微笑前來緩緩指引我渡向彼岸 那滿漲的潮汐 是我胸懷中滿漲起來的愛意 怎樣美麗而又慌亂的夜晚啊 請原諒我不得不用歌聲 向俯視著我的星空輕輕呼喚 星群聚集的天空總不如 坐在船首的你光華奪目 我幾乎要錯認也可以擁有靠近的幸福 從卑微的角落遠遠仰望 水波盪漾無人能解我的悲傷 所有的生命在陷身之前 不是不知道應該閃避應該逃離 可是在這樣美麗的夜晚裡啊 藏著一種渴望卻絕不容許 只求只求能得到你目光流轉處 一瞬間的愛憐從心到肌膚 我是飛蛾奔向炙熱的火焰 燃燒之後必成灰燼 但是如果不肯燃燒往後 我又能剩下什麼呢除了一顆 逐漸粗糙逐漸破裂 逐漸在塵埃中失去光澤的心 我於是撲向烈火 撲向命運在暗處佈下的誘惑 用我清越的歌用我真摯的詩 用一個自小溫順羞怯的女子 一生中所能 為你準備的極致 在傳說裡他們喜歡加上美滿的結局 只有我才知道隔著霧溼的蘆葦 我是怎樣目送著你漸漸遠去 當燈火逐盞熄滅歌聲停歇 在黑暗的河流上被你遺落了的一切 終於只能成為 星空下被多少人靜靜傳誦著的 你的昔日我的昨夜。 有一天,越女會發現她已漸漸忘記留在對岸王子的臉,驚恐中,她曾努力試圖去記起他,但終究發現,無論你曾多愛一個人,仍是漸漸忘卻那張久未去見的臉的。 我們的記憶有容量,它會老去,一切會被洗去,到最後它消失在時間中。誰也不記得,我們誰也不屬於誰。 "心悅君兮君不知",怨不得誰,恨只恨你我緣分不夠深,只夠同船渡,不夠共枕眠。 "心悅君兮君不知"。這樣的寂寞無可言說,不是沒有遺憾的,但,也不都是遺憾。遇到讓自己仰視之人,已是不易。還能奢求更多麼?心儀一個人,是我一個人的事。就讓我,站在角落裡偷偷看著你。心有餘響,口不出聲。 春蠶吐絲,把心緊繞,我把自己裹進了一個透明的繭中。看時間萬物卻尋不到你的影子,想放棄卻無法將你忘記。從一開始,我的付出就只是付出,你的迴應只是讓它有歸屬。或許有一天,連這歸屬也不需要了。我仍是我,你仍是你。而我們,卻不再是我們。