回覆列表
  • 1 # 使用者5080196806422

    1、solitude

    來自seul,e (拉丁語 solus, solitudo),可以指“單獨,獨處”;指“寂寞”時,則強調因為“一個人”而寂寞,側重“獨”。

    例如:

    J’ai besoin de solitude pour réfléchir./我需要一個人靜下來好好想一想。

    2、isolement

    來自isle/頻e (拉丁語 insula ,義大利語 isola),本意是“島”。isolement 的意象就是“像荒島般孤立、隔絕”,側重“孤”。

    例如:

    Il vit dans un isolement complet./他過著完全離群索居的生活。

    3、délaissement

    由 laisser 新增字首dé- 構成,dé-可理解為加強 laisser 的含義,或表分離的含義;délaisser 給人的感覺是“因為別人都離你而去,你因此被遺留、棄置”。

    例如:

    Un sentiment de délaissement m’a envahi./一種被遺棄感佔據了我內心。

    4、abandon

    abandon 在古法語裡的形式是“à bandon”,意思是“mettre à permission ; laisser aller”,也就是說,“abandon拋棄”的這種寂寞是因為被“放任”、被“徹底無視”的。

    例如:

    Elle souffre de l’abandon de son mari. /她遭受被丈夫拋棄的痛苦。

    5、déréliction

    這是非常文學的一個詞,可以看到Larousse 用了前面的“abandon”和“solitude”來解釋,這個詞指的是“情感上的無依無靠、被遺棄”,多用在文學、宗教用語中。

    例如:

    Le silence mortel accompagne la déréliction à perte de vue. / 死一般闃然無聲,伴隨著無邊的靜寂。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 花兒像什麼把“公園裡的花兒真美”改成比喻句?