回覆列表
  • 1 # 我的瀟凝姑娘

    這個要看汽車公司怎麼定義!也有按音譯的!比如馬自達!馬自達的本意是“松田”、但是他們就叫松田的音譯、而不是意思本意!

  • 2 # 豐步遼

    義大利文是日本文字的拼音,HONDA就是日文“本田”的拼音,而不是英文,用英文的音譯讀法也應該是“夯達”或者“航達”,而不是啥宏達。

  • 3 # mimidustie

    Honda 本來就是日本漢字“本田”的日語讀音,不但是漢字,而且是漢音,只是日本人讀得並不準確,或者是從中國不同地域引進(譬如吳音),讀成“宏達”就是中文音譯成日文,再音譯回中文一樣荒謬。

    有例子:“煎餅”被日本人讀成“senbei”(せんべい),然後被臺灣人音譯回來變成“仙貝”,然後再汙染到大陸漢語,所以好好的煎餅變成不倫不類的仙貝,真是讓人吐血!

  • 4 # 海恩y

    Nihon danak (羅馬名)日本田中

    ;にほん だなか(平假名)日本田中。

    取“日本田中”4字的中間2字是“本田”

    honda(羅馬名)本田;

    ほんだ(平假名)本田。

    這有助於我們學日語。

  • 5 # 鑫淼國學

    片假名是拼音,日式拼音,就如26個字母法語拼音和英語拼音從讀音到規則都不一樣一樣——除開中文漢字等表意符號文字,表音的語言文字不是隻有英語一種的。日語的片假名就是其中之一。其類似中國文字筆畫的書寫並改變不了其如同ABCD一樣是拼音的本質。我這樣認為。

  • 6 # 河東居士

    日本在漢字未傳入之前本無文字,公元前1世紀,漢字就經由遼東、北韓傳入日本的九州、福岡等地。漢字作為漢文化的重要組成部分,傳播到北韓半島和日本列島,形成了一個連續的漢字文化區。近代以後原漢字文化圈內的日本、南韓、北韓、越南等國紛紛廢除或改革漢字,主張採用本民族的表音文字。

    1842年,清朝在鴉片戰爭中被英國船隊擊敗,訊息傳到日本後,不但令日本震動,文化界亦開始質疑漢字文明已不足持。廢漢字、立新字,成為當時日本文化界的熱門話題。

    1866年(慶應二年),前島密向當時在位的德川慶喜將軍提出名為《漢字廢止之議》(漢字御廃止之議)的報告和提議,這被世人認為是漢字廢止論的先驅。他提出“漢字的習得過程沒有效率,應予廢止”的觀點。但漢字深植日本文化,廢止漢字到今年將近130 年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉。

    我們平時看到的日本人姓名並不是“翻譯”出來的,而是日本人本來就用漢字作為自己的名字(如:宮崎駿),日本人用日語發音讀漢字(如:宮崎駿,讀作Miyazaki Hayao),而我們華人用中文發音讀漢字(如:宮崎駿,讀作 Gongqi Jun)。日文(ほんだ)對應的漢字是“本田” 二字,所以將其翻譯成本田就不足為奇了。

  • 7 # 西索的蘋果

    問這個問題的人,既不懂日語,也不懂汽車。第一,日語本田發音是HONDA,對應的漢字是本田。日文(ほんだ)對應的羅馬音是ほ—ho,ん—n,だ—da,組合到一起就是honda。所以就叫它本田。第二,如果沒有記錯,老款本田(全進口車型)是分系列的。即本田轟達,本田Accord,本田極品。轟達為H車標,周圍無框。Accord為H車標,周圍有框,即目前所有本田車型所用的車標。本田極品為字母A類似於卡鉗車標。即現在的謳歌。當年偶爾有個報道。說國內勞斯萊斯第一人,李春平,有兩輛勞斯萊斯。當年在美國買的。結果運回中國以後,沒有保險公司敢承保……而據李春平本人描述,開勞斯萊斯最多的,是自己公司的員工。因為只要是有結婚的,都問他這個老闆來借車。而李春平又是個大善人。自己上班代步,只是開本田轟達而已。

    所以說,並非本田不用音譯或者如何,而是本田本身就有這段歷史。知道這段歷史的人,也就不會奇怪了。

  • 8 # 若愚趣談

    在古代,中國周邊的南韓、日本、越南等國,就如中國的一些少數民族一樣,只有語言沒有文字。後來他們借用漢字來書寫他們的語言。由於南韓、日本、越南等國家,是獨立的民族主體國家,在文化發展過程中,他們透過文字改革、創新、創造了符合自己民族特點的文字。如南韓,放棄了漢字,創造了“彥文”,越南放棄了漢字改用法文字母拼寫越南語。而日本在文字改革中卻保留了大量漢字,並根據漢字的偏旁部首和草書形態創造出了“片假名”和“平假名”。但日本很尊重傳統文化,他們的人名、地名以及正式場合的名稱標註,一般都要用漢字書寫。

    日本所用漢字,大部分與中國漢字字義相同,但讀音卻完全不同。因此,同是一個漢字,我們華人和日本人讀出來的音卻不同。就如日本本田汽車車標寫的是“HONDA”,中文翻譯卻是“本田”,其實,本田汽車是按其創始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用來拼寫“本田”一詞的羅馬字母,日語的讀音就是“宏大”。本田本身就是漢字,我們根本不用翻譯。

    還有日本的“豐田汽車”,其車標為“TOYOTA”,要按這個拼音拼出來,就是“偷優塔”,但是豐田汽車和本田汽車一樣,其品牌都是根據公司創始人的姓氏命名的,豐田汽車創始人叫豐田喜一郎,豐田一詞在日語中發音就類似於“偷優塔”,用羅馬字母拼音就是“TOYOTA”了。

    第三個是“日產汽車”,其車標為“NISSAN”,這款汽車在八十年代以前,中國就是按車標拼音翻譯為“尼桑”。實際上日產汽車的全稱是“日本產業”的縮寫,用羅馬字母注音就是“NISSAN”,讀出來就是尼桑。但現在日本產業汽車公司與中國大規模合作,中國也無需翻譯文字,直接叫日產就行了。

    日本是汽車技術和汽車產銷大國,國際知名品牌比比皆是。借用西文字母拼寫汽車車標,是其創造國際品牌的基本要求。日本本來有假名可以拼寫讀音,但如果其車上用片假名或平假名作為車標,恐怕沒幾個外華人能認識。日本汽車車標的西文字母拼音只是日本讀音。用漢字書寫人名是日本的傳統習慣。因此,我們無需按車標上的拼音翻譯,而是直接把漢字搬過來就行了。這就是中國的漢字,日本的讀音,西方的拼寫。

  • 9 # 秋高氣爽3205232

    不理解翻譯的約定俗成,比如美國總統的名字發音川普,官方非叫特朗普,非整出個特字來,搞特殊搞習慣了沒特不行?

  • 10 # 千佛山車神

    日本品牌有很多都是音譯的,例如本田的高階豪華品牌謳歌,就曾經被翻譯成“阿庫拉”

    這個問題很有意思,看了許多答案,都是在強調日本也使用漢字,因此為了品牌宣傳以及方便華人記憶,一般都是直接使用漢字作為在華品牌名稱,例如:本田、豐田、日產、鈴木等等。

    這些品牌入華的時間都比較早,在當時那個年代,取一個漢化的名字確實能夠幫助華人更好的記住這些品牌。但是隨著時代的發展,日本品牌在華開始紛紛採取英文譯名進行翻譯,其目的一是為了統一全球品牌名稱,二是聽起來更加洋氣一點。

    簡單舉幾個例子:

    馬自達,馬自達這個名字源自日語“松田”,不過二者並不等同

    斯巴魯,富士集團旗下品牌

    豐田的高階豪華品牌——雷克薩斯

    日產的高階豪華品牌——英菲尼迪

    本田的高階豪華品牌——阿庫拉(後改名為“謳歌”)(雷克薩斯LX570)

    除了這些名字以外,日本的幾個輪胎品牌也是音譯,例如:普利司通和優科豪馬。

    “普利司通”是目前世界第一大輪胎製造商,其早年間被稱之為“石橋輪胎”,後來根據英文名“Bridgestone”,石橋將品牌改為“普利司通”。

    事實證明,這個翻譯是非常成功的,“普利司通”聽起來確實要比“石橋輪胎”上檔次多了。相信很多人跟我一樣,都曾經一直以為普利司通是美國品牌,誰也想不到它是純正地日本品牌。

    眼瞅著普利司通的大獲成功,橫濱輪胎也坐不住了。2008年橫濱輪胎將其在中國的名稱正式更改為“優科豪馬”,這也是其英文名稱“Yokohama”的音譯。

    平心而論,比起鄉土範十足的橫濱輪胎,“優科豪馬”這個名字真的挺霸氣,非常地高大上,感覺這個品牌必須是裝在法拉利或者蘭博基尼上的。在改名之後,優科豪馬在華的銷量直線飆升!

    從上述幾個例子中可以看出,日本企業在華越來越喜歡使用英文譯名,而且取得了巨大的成功。其實不止是汽車企業,日本其他品牌也喜歡用譯名,例如“索尼”,這個企業一開始就是起了個英文名稱Sony,而中文的“索尼”就是根據Sony音譯過來的。(索尼)

  • 11 # 手機使用者61231159967

    日語裡有日本漢字,片假名,平假名,日本漢字的數量少,但都有平假名對其注音。而注音又分音讀和訓讀。音讀最大的特點就是看日本漢字就知道意思,比如便利(binri) ,意思就是便利,這種情況的數量少。有日本漢字不是表面意思的,比如 勉強(學習),大丈夫(沒問題),丈夫(堅強)。有部分日本漢字就是直面意思,比如豊田TOYOTA(豐田),本田HONDA(本田),日本NIHON(日本),千葉CHIBA(千葉)。片假名是用來書寫外來語的,可以理解為拿來主義。語言這個東西,想了解多些,就去學學。比如說現在。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 蒜味香腸調料配方比例?