回覆列表
  • 1 # 嘴強玩家馬小跳

    “野豬騎士有名字卻不是橙卡”這個問題要從兩個方面來看。

    首先,是不是橙卡和有沒有名字沒關係。橙卡一般有三個條件,一是這張卡牌的特效比較新穎,能成為體系核心。二是這張卡牌是魔獸著名角色,能夠引起玩家的共鳴。三是這張卡牌是設計師專門設計來搞笑的。雖然大部分有名字的卡牌都是橙卡不假,但也有特例,比如米莎、霍弗和雷歐克。

    其次,野豬騎士的名字其實是國服翻譯人員對魔獸世界不瞭解而產生的錯誤翻譯,這種問題在爐石傳說中出現了很多次,比如波戈蒙斯塔,就是簡單音譯“BigMonster”的產物。野豬騎士也是同樣的道理。

    野豬騎士塔納利的英文是“TanarisHogchopper”,Tanaris就是被翻譯為塔納利的單詞。在魔獸世界中,這是一個地圖的名字叫做塔納利斯,加基森就位於這個地圖的北部。

    野豬騎士斯派克的英文是“SpikedHogrider”,Spiked的本意是帶刺的,可能是在形容這個野豬騎士的毛髮或者他本來就是一直箭豬……

    野豬騎士蕾瑟蘭的英文是“LeathercladHogleader”,Leatherclad的本意是穿著皮衣。除了名字,英文原意是這三頭野豬騎士組成了一個車隊,前兩個的意思差不多都是騎手,但Hogleader其實是野豬領袖。

    我不知道這是爐石傳說本地化團隊故意為之,還是犯了個低階失誤。我只想說如果是故意為之,那這個點子可真不怎麼樣。如果是低階失誤,那這個失誤的低階程度恐怕能創下游戲翻譯界之最了。就算不知道塔納利斯,後面兩個單詞總不會不明白什麼意思吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 2021大年初一上映影片出爐,你最想看哪一部?