回覆列表
  • 1 # 心情決定命運

    這個…… 因為Golf和ゴルフ,都是來自英語的golf,都是音譯詞,發音當然很像。 其他的還有卡拉OK之類的,但是中文處理外來詞的時候除了音譯,還有別的手法:

    1、意譯,比如超市,或者說超級市場(supermarket),日文裡是直接音譯成スーパー或者スーパーマーケット。

    2、音譯兼意譯,比如佃農(tenant),中文和英文讀音相近,意思也相近

    3、半音半意譯,比如霓虹燈(neon- lamp),霓虹是音譯,燈是意譯;這個方法日語裡也有,比如テレビ録畫(電視錄影),テレビ是テレビジョン的簡稱,テレビジョン是television的音譯,録畫就是意譯了。

    4、字母詞,比如說NBA,CEO之類的 日語的話很多音譯,不過是按照日語發音規律的音譯,比如什麼ラジオ(radio),ホテル(hotel),日語外來詞又很多,所以很多日本人英語發音令人迷醉也是有原因的。 音譯之後很多詞在用的時候往往會緊縮或者省略,剛剛提到的電視和超市就是,還有什麼便利店(コンビニ=コンビニエンスストア,convenient store),隱形眼鏡(コンタクト=コンタクトレンズ,contact glasses),膝上型電腦(パソコン=パーソナルコンピューター,personal computer) 也有音節倒置的手法,但是不常見了現在。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 赤壁怎樣合成物品?