-
1 # 豫見茶
-
2 # 惘緯
讓我想到了老郭的相聲。
“你有病啊?”
“你有藥啊?”
“你要多少?”
“你有多少要多少”
“你要多少有多少”
“你有病啊?”
。。。。。。
-
3 # 偉哥讀書
英語發音愛好者:我曹破老姆
英語照本宣科者:你的問題是什麼?
英語地道一點者:你有毛病嗎?
英語帶京腔音者:你丫有病?
英語東北口音者:你倒啥,幹【四聲】——嗎?
英語愛好詩詞者:問君能有幾多仇,恰似一瓶春水向宏流?
-
4 # 不靠譜的女青年
前幾天,我在西溪印象城停車,看好的車位,在我倒車入庫的途中就被別人車頭插進去搶了,一連好幾輛車都如此,真的好惱火。
我就下去跟司機理論了......
後來終於有個車位停好了,跟我理論的司機跟他的朋友們在前面走,大聲說著浙Axxxxx的車牌號(我的車牌),我差點沒衝上去,我當時腦海裡浮現的就一句話what’s your problem?
我覺得what’s your plroblem可以理解為文明版的你有病。
-
5 # 橡皮43895256
被潑的是華人,潑水的也是華人,臺上臺下都是華人,非要說英語,裝NM什麼上流社會,幹了多少下流事,自己心裡沒點兒B數嗎,不用強水已經很給面子了
-
6 # Tball
這句話本意“你有病吧”差不多!但是,考慮到他是百度老闆,而百度和莆田系醫院是長期的戰略合作伙伴,所以看這句話一定要看到他引申的意思!那就是,你肯定有毛病了,你還不去看下是什麼毛病嗎,我認識莆田系的名醫,你去看下病報我的名字還可以打個折!
-
7 # 奧特曼無偏見
直譯:什麼是你的問題?
我猜想事情的經過是這樣的:
潑水男一開始就向李總提了個問題,可遲遲沒得到回覆,於是怒火中燒,拿著礦泉水瓶就上去了。李總被澆水後,並未躲閃,居然讓對方几乎澆完了。李總突然記起這個人剛才問過他一個問題,可是怎麼也想不起問題的內容。所以就來了句英文,我覺得應該直譯為:什麼是你的問題?
-
8 # 絮堯
我覺得這件事應該是真的沒跑,李彥宏在被潑完之後說話聲音有點顫抖,可見應該是意料之外的。
不過我們可以想象李彥宏的心理活動變化:
咦,有人上來送水了,剛好有點渴。咦咦咦,不對啊,你要幹什麼,怎麼往我頭上到啊?噢噢,原來是解暑的。欸,不對呀,下面還有人看著呢!這是侮辱啊,我得趕緊發話。
what"s your problem?
what"s your problem?
what"s your problem?
得趕緊圓場了,一般的大佬遇到這種情況是怎麼做的,快想一想,欸,有了。
AI前進的道路上會遇到很多想不到的事情的。
大家快給我鼓掌
我真是個機靈鬼。
-
9 # 時光美女看世界
本來百度李是要說:我操,……………!腦子轉過彎了,在釋出會直播呢!才改變語言﹉…your problem!明白了嗎大家
-
10 # 精靈Ray
不得不說李總腦子反應很快,本來想說wcnmd來的,在發出wc的音後感覺大庭廣眾下有失體面,順嘴改成這句了....
回覆列表
怎麼翻譯what"s your problem,應考慮一下李彥宏當時說話的場景。
很多人認為應翻譯為:“你怎麼了”?或者“你有什麼問題嗎”?,大概是受了“what"s your question?”或者“what"s wrong with you ?”等此類句式的影響。
試想百度董事長在演講時被人潑了一頭水,還能平靜地說出“你怎麼了”或者“你有什麼問題”這樣的話嗎?
所以,在這樣的語境中,what"s your problem應理解為“你有病嗎”?或者“你來惹亂子嗎”?
這樣才能表達比較憤怒且莫名其妙的心情!