目前為止還沒有看過文言文翻譯成英語的書。
實際上文言文翻譯涉及到了跨學科翻譯,文言文翻譯到現代文,這是需要用大學英語中文系的知識來進行解決的。而中文再翻譯成英文,這是英語專業的事情。
直接從文言文翻譯到英文是有難度的,因為沒有人把文言文作為母語,所以通常這類的翻譯要進行二次翻譯。
我們在做翻譯過程中,比如說遇到文言文的詩句,或者文言文的古文,我們會先把文言文翻譯成現代文,然後再根據現代文的意思翻譯成英文,這是我們做文言文翻譯的一般流程。
不要認為文言文翻譯成英文,翻譯出來的英文就像文言文一樣,有一定的理解層次,實際上並不是那樣,如果用文言文翻譯成英文的古文國外華人也是看不懂的,這樣就沒有翻譯的意義了。
文言文翻譯成英文以後,就和直白的英語表達沒有什麼區別。如果是詩句,可能會追求一點押韻。如果翻譯成比較艱深的古英語,已經沒有什麼意義了,因為,翻譯這樣的詩句,外華人要研究的是中文,而不是研究自己的古英語。所以我們要看懂文言文翻譯成現代文,外華人要看懂文言文,當然還是要翻譯成現代英語了。
外國的一些漢學家也會把中國的文言文翻譯成英語,他們的翻譯作品實際上也就是直白的英文,有些人可能會想要把古代的詩句也翻譯成詩句,比如說,白居易的詩句,有非常著名的外國漢學家翻譯過,但是翻譯的結果就是,把田園風的詩句翻譯成了野餐風。
其實反過來也一樣,莎士比亞的作品,還有外華人的詩句,就算是中國的大文學家,翻譯過來,也就是那麼回事。比如《飛鳥集》,大家去看一下英文吧,再看一下中文吧,感受一下就知道了。
目前為止還沒有看過文言文翻譯成英語的書。
實際上文言文翻譯涉及到了跨學科翻譯,文言文翻譯到現代文,這是需要用大學英語中文系的知識來進行解決的。而中文再翻譯成英文,這是英語專業的事情。
直接從文言文翻譯到英文是有難度的,因為沒有人把文言文作為母語,所以通常這類的翻譯要進行二次翻譯。
我們在做翻譯過程中,比如說遇到文言文的詩句,或者文言文的古文,我們會先把文言文翻譯成現代文,然後再根據現代文的意思翻譯成英文,這是我們做文言文翻譯的一般流程。
不要認為文言文翻譯成英文,翻譯出來的英文就像文言文一樣,有一定的理解層次,實際上並不是那樣,如果用文言文翻譯成英文的古文國外華人也是看不懂的,這樣就沒有翻譯的意義了。
文言文翻譯成英文以後,就和直白的英語表達沒有什麼區別。如果是詩句,可能會追求一點押韻。如果翻譯成比較艱深的古英語,已經沒有什麼意義了,因為,翻譯這樣的詩句,外華人要研究的是中文,而不是研究自己的古英語。所以我們要看懂文言文翻譯成現代文,外華人要看懂文言文,當然還是要翻譯成現代英語了。
外國的一些漢學家也會把中國的文言文翻譯成英語,他們的翻譯作品實際上也就是直白的英文,有些人可能會想要把古代的詩句也翻譯成詩句,比如說,白居易的詩句,有非常著名的外國漢學家翻譯過,但是翻譯的結果就是,把田園風的詩句翻譯成了野餐風。
其實反過來也一樣,莎士比亞的作品,還有外華人的詩句,就算是中國的大文學家,翻譯過來,也就是那麼回事。比如《飛鳥集》,大家去看一下英文吧,再看一下中文吧,感受一下就知道了。