不是想顯得專業,是有些詞根本只適合用英文來說。
比如我最喜歡的解說“海爾兄弟”,他們基本上一局下來都會運用到這幾個出鏡率比較高英文單詞:farm, timing, poke, rush, gank, tp,etc,ban/pick
Farm=打錢,現在基本都會通俗點稱呼為“刷錢”,在我印象中早年期間娃娃是有這樣叫的。
timing=時機,現在也基本上會說某一位戰隊成員“看準時間”;
poke=遠端消耗,如今也是很多解說會說Poke流,或者某位英雄一直在消耗;
rush=快速,現在基本上沒有用到這個詞,基本上都會換成“快速偷龍”,“他們打龍好快”;
gank=支援隊友擊殺敵方,基本上這個詞出現頻率最多,Gank也是很多玩傢俬下會拿來裝說的;
tp=傳送,這個基本也是中文跟英文出現的頻率五五開;
etc=提款機,意思為送到不值錢了,LPL多用於中文;
ban/pick=禁選英雄,搶選英雄,LPL解說現在也多用於中文說。
counter=剋制,LPL解說多用於英文。
以上這些英文,基本上很多人都懂,但有些詞用中文說出來很繞口,例如counter,解說最快意識到的是“康特”一詞,但是用中文說出來就比較不搭邊。
而且LOL解說,有許多是其他電競專案轉過來的,有些詞是各專案通用的,歷史比lol早的,比如farm,如果直譯那就和彎彎解說一樣了,毫無美感,說說英語也無妨。
總的來說,解說說話喜歡夾雜英文,一部分源自於習慣,一部分則是這個行業都是這樣說的,如果換成馬老師說“炸胡”就在解說臺上感覺到很另類。
不是想顯得專業,是有些詞根本只適合用英文來說。
比如我最喜歡的解說“海爾兄弟”,他們基本上一局下來都會運用到這幾個出鏡率比較高英文單詞:farm, timing, poke, rush, gank, tp,etc,ban/pick
Farm=打錢,現在基本都會通俗點稱呼為“刷錢”,在我印象中早年期間娃娃是有這樣叫的。
timing=時機,現在也基本上會說某一位戰隊成員“看準時間”;
poke=遠端消耗,如今也是很多解說會說Poke流,或者某位英雄一直在消耗;
rush=快速,現在基本上沒有用到這個詞,基本上都會換成“快速偷龍”,“他們打龍好快”;
gank=支援隊友擊殺敵方,基本上這個詞出現頻率最多,Gank也是很多玩傢俬下會拿來裝說的;
tp=傳送,這個基本也是中文跟英文出現的頻率五五開;
etc=提款機,意思為送到不值錢了,LPL多用於中文;
ban/pick=禁選英雄,搶選英雄,LPL解說現在也多用於中文說。
counter=剋制,LPL解說多用於英文。
以上這些英文,基本上很多人都懂,但有些詞用中文說出來很繞口,例如counter,解說最快意識到的是“康特”一詞,但是用中文說出來就比較不搭邊。
而且LOL解說,有許多是其他電競專案轉過來的,有些詞是各專案通用的,歷史比lol早的,比如farm,如果直譯那就和彎彎解說一樣了,毫無美感,說說英語也無妨。
總的來說,解說說話喜歡夾雜英文,一部分源自於習慣,一部分則是這個行業都是這樣說的,如果換成馬老師說“炸胡”就在解說臺上感覺到很另類。
大家覺得有些《英雄聯盟》的解說說話喜歡夾雜英文,這是為什麼?是想顯得專業呢,還是因為其他的什麼原因?