回覆列表
  • 1 # 使用者1355669786578

      天佑女王》(God Save the Queen,《上帝保佑女王》)或《天佑吾王》(God Save the King,《上帝保佑國王》)是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國的國歌及英聯邦的皇室頌歌。  《天佑吾王》是一首愛國歌曲,不確定作者是誰。傳統上他被用作聯合王國、加拿大以及其他英聯邦成員的國歌,同時也是英國皇室的頌歌。當在位的英國君主的性別為男性時,此歌唱作《天佑吾王》;性別為女性時,唱作《天佑女王》。  這首歌沒有官方承認的版本,實際上從來沒有一條聖旨或法律宣佈其為官方版國歌。一般而言,只會演唱第一段(很少的時候有兩段  歌詞  [編輯] 英文歌詞  英文歌詞如下:  ※當(男性)國王在位時,要作出相應的性別的變化(如her→his,Queen→King等)  

    1  God save our gracious Queen!  Long live our noble Queen!  God save the Queen!  Send her victorious,  Happy and glorious,  Long to reign over us,  God save the Queen.  

    2  O Lord, our God, arise,  Scatter thine (her) enemies,  And make them fall:  Confound their politics,  Frustrate their knavish tricks,  On thee our hopes we fix:  God save us all.  

    3  Thy choicest gifts in store  On her be pleased to pour,  Long may she reign.  May she defend our laws,  And ever give us cause,  To sing with heart and voice,  God save the Queen.  * 當(男性)國王在位時,上面兩行應換為:  With heart and voice to sing,  God save the King.  

    4  Not in this land alone,  But be God"s mercies known,  From shore to shore!  Lord make the nations see,  That men should brothers be,  And form one family,  The wide world over.  

    5  From every latent foe,  From the assassins blow,  God save the Queen!  O"er her thine arm extend,  For Britain"s sake defend,  Our mother, prince, and friend,  God save the Queen!  

    6  Lord grant that Marshal Wade  May by thy mighty aid  Victory bring.  May he sedition hush,  And like a torrent rush,  Rebellious Scots to crush.  God save the Queen!  ※除了第一段以外,其他段落幾乎不演唱。  [編輯] 中文意譯  歌詞的中文意譯大致為:  《天佑吾王》,佚名詞,亨利•凱里曲  1  上帝保守吾王,  祝她萬壽無疆,  天佑吾王!  常勝利,沐榮光;  孚民望,心歡暢;  治國家,王運長;  天佑吾王!  2  揚神威,張天網,  保王室,殲敵人,  一鼓滌盪。  破陰謀,滅奸黨,  把亂萌一掃光;  讓我們齊仰望,  天佑吾王!  3  願上帝恩澤長,  選精品,傾寶囊,  萬歲吾王!  願她保護法律,  使民心齊歸向,  一致衷心歌唱,  天佑吾王!  4  汝非無人所幫,  但主恩所眾知,  從岸到岸!  主恩非止此地,  兄弟就是吾爾,  溫馨家庭望祈,  廣闊之地!  5  從潛在的敵人,  打倒刺客直奔,  天佑女王!  其管治大無畏,  不列顛需捍衛,  吾母、王子、汝友  天佑女王!  6  上帝賜予喬治,  戰勝每月每日,  勝利天賜!  祈喬治煽靜肅,  尤如恐擊以欲,  叛蘇人必前僕,  天佑女王!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有一種人夏天不用空調不開風扇、不用扇子,大家怎麼看?