回覆列表
  • 1 # 千評君

    300萬美元的《哪吒之魔童降世》能叫遇冷嘛?要知道《戰狼2》在當時也才兩百多萬美元啊。作為一部動漫,有這成就我覺得還是不錯的了。在我的印象中北美票房貌似比較好的只有《臥虎藏龍》吧?三百萬美元的票房已經在國內影片排的上前列的了。那麼,在國內大熱大火的《哪吒之魔童降世》在北美怎麼就歇菜了呢?下面我將從以下三點來闡述。

    第一:地域文化差異

    眾所周知,中國所神話世界豐富多彩,而為代表的則是三清,北美那邊的神話就相對簡單了,他們可以說是奇幻色彩的神話,其中代表的是自由女神等。在中國,有很多“神”恐怕連很多華人都只認識其中一些,更別說北美完全不懂中國封神世界的那些人了。正是因為他們的不瞭解,所以會導致優秀的神學作品到了他們那就成了“無字天書”完全看不懂。就好比我們父母那一輩人看現在的“蜘蛛俠,鋼鐵俠”一樣,完全欣賞不來那種電影。文化差異也就直接導致了《哪吒》在海外註定不會有很高的票房。當然,在這裡肯定有很多小夥伴會說:那人家《阿凡達》怎麼能在任何國家都取得優異的成就呢?在這裡,個人覺得西方文化,真的比泱泱中華的通俗易懂很多,而且,有相當一部分人去看西方電影,都只不過是受周邊影響去看的,真正看懂且欣賞的來的,又有幾個人呢?只不過是看看西方電影的特效罷了。

    第二:排片問題及其他因素

    《哪吒之魔童降世》剛在北美上映的時候就遭到一系列排片問題,導致只有極少部分影院有這部電影的排片。這種事情不僅僅在北美,在澳洲也同樣遇到這樣的問題,場場爆滿,但是排片太少。再者,在北美其實幾乎所有的中國電影都受到排擠,你以為誰都跟中國一樣那麼大方?你打我,我還讓你賺錢?在北美,中國影片的地位是比較低的,有很多人是刻意的打壓。這個我們也不多討論,相信瞭解毛猴子作風的人,都清楚。

    第三:語言代溝

    北美的《哪吒之魔童降世》翻譯是真的令人髮指,不過這也沒有辦法,畢竟漢語太多元素了,想讓簡單的英語完全翻譯成複雜的漢語的意思,簡直就是難如登天。比如:“急急如律令”多麼高大上高逼格的咒語,在北美那麼一翻譯就成了“聽我的命令”,直接變成了土老嗨。再比如“我命由我不由天”多麼豪情壯志,一翻譯成了“我的命運自己掌控”。額,你們自己體會一下吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 詩經采薇作者朝代?